* Jeu de mot de peu d’intérêt
* A pun of little interest
Je ne sais pas si vous avez lu tous les panneaux dont j’ai abondamment illustré ma précédente page… C’est comme il vous plaira bien sûr. Le lendemain de cette journée d’immersion chez les Wendat, nous quittons le logement où nous avons passé une semaine. Nous prenons le bus, un gros véhicule très confortable, puis nous en prenons un plus petit pour les déplacements de voisinage, nos valises ont tout juste la place d’y entrer.
I don’t know if you have read all the signs that I have abundantly illustrated on my previous page… It’s as you please of course.The day after this day of immersion with the Wendat, we leave the accommodation where we spent a week. We take the bus, a large, very comfortable vehicle, then we take a smaller one for neighborhood trips, our suitcases have just enough room to fit in it.
Le port n’est pas loin.
The port is not far.
Et c’est comme ça que nous arrivons à l’Islet-sur-Mer chez Sylvie, dans le gîte du Pionnier. Elle est toute surprise : nous arrivons par les transports en commun ! Ne pas avoir de voiture complique les choses, alors elle nous conduit au musée de l’accordéon à Montmagny, où se tient chaque année un grand festival international.
And that’s how we arrive at L’Islet-sur-Mer at Sylvie’s, in the Pionnier gîte. She’s quite surprised: we’re arriving by public transport! Not having a car complicates things, so she takes us to the accordion museum in Montmagny, where a major international festival is held every year.
Surprise : nous commençons pas découvrir un instrument d’origine chinoise, le sheng. « Le principe de fabrication pourrait avoir influencé le concept européen de l’accordéon » précise le panneau explicatif.
Surprise: we begin by discovering an instrument of Chinese origin, the sheng.« Its design may have influenced the Europen inventors of the accordion » specifies the explanatory panel.
Wikipédia propose
Wikipedia offers
Cette démonstration est hallucinante !
This demonstration is mind-blowing!
Pour bien voir l’instrument
To see the instrument well
J’éprouve une certaine jubilation à réussir à « coller » les liens comme je le souhaite, et ça, c’est à cause de la mise à jour que j’ai faite. Elle m’a causé aussi des déboires, alors… j’espère que vous cliquerez sur les liens bleus. Je suis toute fière d’avoir réussi cette prouesse technique (prouesse seulement pour moi bien entendu !).
I feel a certain jubilation in managing to « glue » the links as I wish, and that is because of the update I made. It also caused me some setbacks, so… I hope you will click on the blue links. I am very proud of having achieved this technical feat (a feat only for me of course!).
Laissons le sheng. Voilà que Paul essaie un accordéon avec seulement un rang !
Let’s leave the sheng. Here’s Paul trying an accordion with only one row!
Les Cowboys fringants ont leur place ici.
The Cowboys fringants have their place here.
« La sonorité unique de cet accordéon imprègne les succès des Cowboys fringants. Il appartenait à la grand-mère de Marie-Annick Lépine, Madame Jeannette Guilbaut. »
« This accordion’s unique sound defines a number of hits by the Cowboys fringants. Il belonged to Marie-Annick Lépine’s grandmother, Jeannette Guilbaut. »
Petit intermède avant la prochaine visite : c’est bientôt Halloween, occasion d’installer de terrifiantes créatures ici ou là…
A short interlude before the next visit: Halloween is coming soon, an opportunity to install terrifying creatures here and there…
Parapluies recommandés pour visiter le Musée Maritime du Québec.
Umbrellas recommended for visiting the Maritime Museum of Quebec.
Le brise-glace a longtemps voyagé, il était très confortable…
The icebreaker traveled for a long time, it was very comfortable…
Le couple de touristes modèle : le billet d’entrée collé sur le vêtement, ma tenue qui ne change pratiquement pas durant tout le voyage, le Canon, la pochette…
The model tourist couple: the entrance ticket stuck to the clothing, my outfit which hardly changes during the whole trip, the Canon, the pouch…
Derrière les vitres (d’où la mauvaise qualité des photos) les petits riens pour le capitaine, en plus de ses outils de travail.
Behind the windows (hence the poor quality of the photos) the little things for the captain, in addition to his work tools.
Coup d’œil sur l’église de l’Islet avant de quitter le navire…
A look at the Islet church before leaving the ship…
Le brise-glace est passionnant, l’hydroptère oppressant ! Ce dernier est tout en métal, c’est un appareil militaire destiné à traquer les sous-marins, il peut filer à 117 kilomètres/heure quand, grâce à son système d’ailes portantes, sa coque se soulève à partir d’une certaine vitesse et qu’il semble voler – mais ça tournera mal. Trop de problèmes techniques feront disparaître le projet.
The icebreaker is exciting, the hydrofoil oppressive! The latter is all metal, it is a military device designed to track submarines, it can travel at 117 kilometers per hour when, thanks to its system of lifting wings, its hull rises from a certain speed and it seems to fly – but it will go wrong. Too many technical problems will make the project disappear.
C’EST OÙ LA SORTIE ???!!!
WHERE IS THE EXIT???!!!
Alors tu connectes le gicleur numéro 4 au tuyau d’évacuation et tu embroches deux essieux en enroulant les sdiptr avec un filet à pommes de terre. Ne pas oublier de dégoupiller les chromes. Classer les clavettes mandilibules.
So you connect the number 4 nozzle to the drain pipe and you skewer two axles by wrapping the sdiptr with a potato net. Don’t forget to unpin the chrome. Classify the mandibular keys.
Puis tu renectes le cigleur numéro 4 au tuyau blablabla et tu embroches deux schtroumpf en enroulant les sdiptr avec un filet à pommes de terre. Ne pas oublier de glaglagla. Décrasser les clavettes mandilibules.
So you renect the thumber 4 nozzle to the ckrrain pioupe and you skrrrrr two axxxsss by wrapping the sdiptr with a potato net. Don’t forget to onpinate the brome. Classify the mandibular keys.
Bien fatigués après cette dernière visite, nous prenons plusieurs petits déjeuners qui vous permettent de mesurer l’écoulement du temps… La rouille aussi !
Very tired after this last visit, we have several breakfasts which allow you to measure the passage of time… Rust too!
Jolie maison le B&B de P&P !
Quel voyage !
Très jolie maison, le gîte du pionnier. En plus, on logeait dans la chambre du capitaine. Depuis, on se la pète !