Cartes postales (II)

Cela fait maintenant deux mois que nous avons traversé l’immense fleuve Saint-Laurent : je souhaite raccrocher les wagons du présent alors que ce beau voyage n’est plus que souvenirs, très beaux souvenirs, avec le bonheur d’avoir réussi ce qui était aussi un défi contre la maladie.
It has now been two months since we crossed the immense Saint-Laurent River: I wish to reconnect with the present while this beautiful journey is nothing more than memories, very beautiful memories, with the happiness of having succeeded in what was also a challenge against the disease.

Le monde est à feu et à sang et j’évite de faire de longs discours inutiles : nous sommes nombreux à regretter de ne pas pouvoir grand-chose alors que ce serait si simple si l’amour et la fraternité étaient plus fort que la désastreuse haine.
The world is on fire and blood and I avoid making long, useless speeches: many of us regret not being able to do much when it would be so simple if love and brotherhood were stronger than disastrous hatred.

Petit déjeuner de cochoncetés équilibrées
Breakfast of balanced pork products

L’attente
The wait

Passages obligés
Obligatory passages

L’autre rive
The other shore

Une immense plage de sable en hauteur
A huge sandy beach on high ground

Tronc abattu par les castors
Trunk felled by beavers

Tadoussac

Au fond, la colline de sable
In the background, the sand hill

Pour quitter Tadoussac, on prend le traversier sur le Saguenay.
To leave Tadoussac, we take the ferry on the Saguenay.

File d’attente à Tadoussac
Queue in Tadoussac

Tout en haut, on voit la route qui descend, très abrupte.
At the very top, we see the very steeply road going down.

Brume sur le Saguenay
Fog over the Saguenay

Dans « la tournée d’automne » dont j’ai déjà parlé, « le Chauffeur » suit le même tracé que nous sur la carte, mais lui roule vers l’aval. Nous allons remonter le temps en suivant son livre et en roulant vers l’amont. Nous retrouvons les magnifiques couleurs automnales que nous ne sommes pas les seuls à apprécier !
In the « tournée d’automne » that I already mentioned, « le Chauffeur » follows the same route as us on the map, but he drives downstream. We will go back in time by following his book and driving upstream. We find the magnificent autumn colors that we are not the only ones to appreciate!

Séb a repéré dans ce livre les lieux que nous allons découvrir.
Seb has identified in this book the places that we are going to discover.

Nous passons par la Baie des Rochers, Saint-Siméon, Port-au-Persil, Malbaie…
We pass through the Bay of Rochers, Saint-Siméon, Port-au-Persil, Malbaie…

Cet épisode n’apparaît pas dans le livre de Jacques Poulin.
This episode does not appear in Jacques Poulin’s book.

D’après « la tournée d’automne », les amis du Chauffeur arrivent à Malbaie et offrent leur spectacle, installés sous un immense chêne, mais nous discutons longuement pour savoir si nous avons trouvé l’endroit, sachant que ce bel arbre immense n’est pas un chêne. L’arbre du livre aurait-il été abattu, depuis que l’histoire a été écrite ? Il aurait laissé la place à ce beau spécimen ?
According to « la tournée d’automne », the Chauffeur’s friends arrive in Malbaie and offer their show, set up under a huge oak tree, but we discuss at length whether we have found the place, knowing that this beautiful, huge tree is not an oak tree. Has the tree in the book been cut down since the story was written? Has it made way for this beautiful specimen?

Nous pique-niquons à St-Irénée, courageusement car il fait froid. Il passe deux trains de Charlevoix que Séb rêvait de nous faire prendre, mais un mois c’est trop court !
We picnic in St-Irénée, bravely because it is cold. There are two trains from Charlevoix that Seb dreamed of having us take, but a month is too short!

À St-Joseph-de-la-Rive, nous prenons le traversier pour l’île aux Coudres. Sur l’île aux Coudres, le Chauffeur vérifie que des livres ne sont « pas tombés des rayons lors de la descente très raide qui reliait les Éboulements à St-Joseph-de-la-Rive. »
In St-Joseph-de-la-Rive, we take the ferry to Île aux Coudres.On Île aux Coudres, the Driver checks that books have « not fallen off the shelves during the very steep descent that linked Les Éboulements to St-Joseph-de-la-Rive. »

Chemin du bout-d’en-bas
Path from the bottom

À partir de ce panneau, le chasse-neige peut souffler la neige vers le bas. S’il ne le pouvait pas auparavant, devinez pourquoi ?
From this panel, the snowplow can blow the snow down. If it couldn’t before, guess why?

Retour sur le continent. Ce soir, nous allons dormir à Baie-Saint-Paul.
Back on the continent. Tonight, we will sleep in Baie-Saint-Paul.

2 réflexions sur « Cartes postales (II) »

    • Sur le traversier, les passagers se sont précipités à tribord à un moment donné. Moi je n’ai rien vu, mais quand on débarquait, j’ai certainement vu un beluga, tâche blanche qui apparaissait et disparaissait…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *