
J’ignore si vous avez cherché la réponse à ma devinette : les photos qui n’ont (en quelque sorte) rien à voir avec celles qui précèdent ont été prises en France à notre retour du Québec. Mais en France, j’ai eu quelques difficultés à trouver où faire mes prises de vue ; il y a plus de surfaces très colorées au Québec, cela dépend des végétaux. Nombreux sont les arbres qui ont des couleurs éclatantes à l’automne ! Mais alors que chez nous le pistachier térébinthe fait étalage de magnifiques couleurs chaque automne, je me demande si des arbres comme le liquidambar ou les érables ne seraient pas capricieux : capables de ces mélanges avec verts, jaunes, orange et rouges, mettent-ils toujours toutes les couleurs en jeu ?
I don’t know if you looked for the answer to my riddle: the photos that have (in a way) nothing to do with the ones above were taken in France when we returned from Quebec. But in France, I had some difficulty finding where to take my shots; there are more very colorful surfaces in Quebec, it depends on the plants. Many trees have bright colors in the fall! But while in our country the terebinth pistachio tree displays magnificent colors every fall, I wonder if trees like the sweetgum or the maples are not capricious: capable of these mixtures with greens, yellows, oranges and reds, do they always put all the colors into play?

Ne croyez pas que j’ai de grandes connaissances, je ne serai pas surprise si vous me trouvez d’autres plantes capables de rougir en fin d’année…
Don’t think that I have great knowledge, I won’t be surprised if you find me other plants capable of turning red at the end of the year…

Une autre devinette dans un domaine très différent : comment peut-on être certain que les carottes, c’est bon pour la vue ? Réponse : avez-vous déjà vu des lapins à lunettes ?
Another riddle in a very different subject: how can you be sure that carrots are good for eyesight? Answer: Have you ever seen rabbits with glasses?



Revenons à nous, à notre maison retrouvée avec grand plaisir, même si nous avons encore la tête au Canada. Le retour a été très fatigant, avion bondé, impossible de dormir… mais traverser la grande flaque en paquebot aurait d’autres inconvénients !
Let’s get back to ourselves, to our house found with great pleasure, even if our heads are still in Canada. The return was very tiring, crowded plane, impossible to sleep… but crossing the big puddle by cruise ship would have other disadvantages!

Lolo a rapporté de la serre une récolte vraiment étrange : une fraise dont les akènes ont décidé de se développer et de pousser. J’ai fait ce que j’ai pu, j’ai coupé le fruit en deux pour le poser sur du terreau, plus tard j’ai encore détaché un morceau de fraise dans l’espoir de le voir prendre racine. Mes efforts n’ont pas eu de succès. Il me reste ces photos vraiment surprenantes.
Lolo brought back from the greenhouse a really strange harvest: a strawberry whose achenes decided to develop and grow. I did what I could, I cut the fruit in two to put it on some potting soil, later I detached another piece of strawberry in the hope of seeing it take root. My efforts were unsuccessful. I am left with these really surprising photos.



À peine arrivés en France, nous multiplions les rendez-vous : orthophoniste et orthoptiste ont désormais nos visites qui s’ajoutent au kiné et voilà que le dentiste aussi souhaite « soigner » Paul. Je l’abandonne dans la salle d’attente du dentiste et pars explorer les environs. Le pauvre aura une nette amélioration de sa mastication mais au prix de longues séances plus que désagréables.
As soon as we arrived in France, we had multiple appointments: speech therapist and orthoptist now had our visits in addition to the physiotherapist and now the dentist also wanted to « treat » Paul. I left him in the dentist’s waiting room and went to explore the surroundings. The poor guy had a clear improvement in his chewing but at the cost of long, more than unpleasant sessions.







Nous retrouvons aussi la viarhona, c’est une balade sans surprise. Si nous sommes en forme nous pouvons aller plus loin. Et puis on a un bon choix de directions selon si on part de Groslée ou du pont d’Evieu, rive droite ou rive gauche, vers l’amont ou vers l’aval… La viarhona passe à un kilomètre de chez nous et nous allons parfois aussi la suivre du côté de l’étang de Fongeau.
We also recover the viarhona, it’s a walk without surprises. If we are in good shape we can go further. And then we have a good choice of directions depending on whether we start from Groslée or the Evieu bridge, right bank or left bank, upstream or downstream… The viarhona passes a kilometer from our house and we sometimes also follow it on the side of the Fongeau pond.

Pendant ce temps, Dom multiplie les exploits sportifs : à Borme-Les-Mimosas, il s’offre un triathlon de vingt-quatre heures, pas moins ! Il participe aussi au Saintélyon : une course à pied nocturne annuelle de Saint-Étienne à Lyon, en relais… ou pas. Il en gardera quelques courbatures !
Meanwhile, Dom is multiplying his sporting exploits: in Borme-Les-Mimosas, he offers himself a twenty-four hour triathlon, no less! He also takes part in the Saintélyon: an annual night-time foot race from Saint-Étienne to Lyon, in a relay… or not. He will keep some aches and pains from it!

Pour moi, ça me ramène un an avant : quand Paul a appris qu’il quittait enfin l’hôpital ! Pendant son hospitalisation, je passais une nuit sur deux chez Aude, à Lyon, et ce week-end-là son compagnon courait le Saintélyon. De son côté Séb travaillait comme un fou pour finir l’aménagement du rez-de-chaussée, il a installé une douche accessible en fauteuil roulant, douche qui n’a servi qu’une fois, le fauteuil étant sans tarder devenu inutile !
For me, it takes me back a year: when Paul learned that he was finally leaving the hospital! During his hospitalization, I spent every other night at Aude’s, in Lyon, and that weekend her partner was running the Saintélyon. For his part, Séb was working like crazy to finish fitting out the ground floor, he installed a wheelchair-accessible shower, a shower that was only used once, the wheelchair having quickly become useless!


Aujourd’hui, le lit médicalisé est reparti et la bibliothèque retrouve son aspect habituel. Paul y a passé de bonnes nuits au milieu des livres, leur présence est apaisante. Mais… une bibliothèque dans notre chambre, c’est mission impossible.
Today, the medical bed has been returned and the library has regained its usual appearance. Paul has spent good nights there surrounded by books, their presence is soothing. But… a library in our room is mission impossible.

L’accordéon n’est pas venu au Québec, Paul le retrouve avec plaisir et nous reprenons les séances de musique à deux, ou à quatre avec Jacques et Päivi.
Nous allons chez des amis écouter un concert d’après Nougaro, nous découvrons deux excellents musiciens et interprètes.
The accordion did not come to Quebec, Paul finds it again with pleasure and we resume the music sessions as a pair, or as a foursome with Jacques and Päivi.
We go to a friend’s house to listen to a concert after Nougaro, we discover two excellent musicians and performers.

Jean-Pierre, Jean-Paul et Lolo ont été mis à contribution quand le bois a été livré.
Jean-Pierre, Jean-Paul and Lolo were put to work when the wood was delivered.

Je n’ai pas tardé à aller rendre visite à mon père, toujours vaillant mais peu actif maintenant, à 97 ans ! Avec mes sœurs nous sommes tous retournés à Vers près de Remoulins.
I soon went to visit my father, still valiant but not very active now, at 97 years old! With my sisters we all returned to Vers near Remoulins.


Un beau lavoir
A beautiful washhouse
Je ne suis pas restée longtemps dans le midi et nous repartons explorer les environs.
Au Faÿ, la tempête du 13 août a causé des dégâts, c’est la première fois que nous y retournons. Tout près de là, sur la route entre Morestel et Sermérieu, une quarantaine d’arbres ont été abattus par des vents tourbillonnants et la route a été interdite à la circulation pendant quelques jours.
I didn’t stay long in the south and we set off again to explore the surrounding area.
In Faÿ, the storm of August 13th caused damage, it’s the first time we’ve been back there. Nearby, on the road between Morestel and Sermérieu, about forty trees were blown down by whirling winds and the road was closed to traffic for a few days.







Plus près de chez nous, la route de Bachelin a été emportée : des mètres cubes de cailloux et de fragments de goudron ont été entraînés à des centaines de mètres – jusqu’au bouquet d’arbres que vous voyez au milieu de la photo.
Closer to home, the Bachelin road was washed away: cubic metres of stones and tar fragments were carried hundreds of metres away – all the way to the bunch of trees you see in the middle of the photo.

J’aurai l’occasion de vous parler plus tard d’un chantier… En attendant, après des parutions à des dates fantaisistes, je recommence à me « caler » sur le mardi, alors il est temps de vous souhaiter une bonne lecture !
I will have the opportunity to tell you about a construction site later… In the meantime, after publications on fanciful dates, I am starting to « settle » on Tuesday again, so it is time to wish you a good read!

