Le méli-mélo habituel !

Quand les conditions sont favorables, le givre propose un spectacle extraordinaire. J’avais photographié des aiguilles de givre il y a quelques années : le phénomène vient de se reproduire et je viens de reprendre mon objectif macro. J’ignore pourquoi les couleurs sont si brunes dans ce contexte avec cet objectif.
When conditions are right, frost is an extraordinary show. I photographed frost needles a few years ago: the phenomenon has just happened again and I have just picked up my macro lens again. I don’t know why the colours are so brown in this context with this lens.

On raconte que Luc Besson faisait chaque nuit un rêve extraordinaire. Et l’oubliait. D’ailleurs ce n’était peut-être pas Luc Besson. Peut-être s’agit-il d’un autre cinéaste, peut-être même d’une légende et aucun cinéaste n’a fait ce rêve, mais, rêvée ou pas, l’histoire existe.
On lui a suggéré de prévoir de quoi écrire sur sa table de chevet, et de noter le rêve dans cet entre-deux, au milieu de la nuit, quand il se le rappelait encore : il y avait certainement de quoi réaliser le plus beau film de sa carrière !
Il prépare le matériel, s’endort, rêve, gribouille quelques mots dans un demi-sommeil, comme prévu, se réveille le lendemain et se hâte de lire La Plus Belle Histoire qu’il va découvrir.
« C’est l’histoire d’un homme et d’une femme. Ils s’aiment. »


It is said that Luc Besson had an extraordinary dream every night. And forgot about it. Besides, maybe it wasn’t Luc Besson. Maybe it was another filmmaker, maybe even a legend, and no filmmaker has had this dream, but, dreamed or not, the story exists.
It was suggested that he has something to write with on his bedside table, and write down the dream in that in-between moment, in the middle of the night, when he still remembered it: there was certainly enough to make the most beautiful film of his career!
He prepares the equipment, falls asleep, dreams, scribbles a few words in a half-sleep, as planned, wakes up the next day and rushes to read The Most Beautiful Story that he is about to discover.
« It’s the story of a man and a woman. They are in love. »

Je l’ai remarqué cela fait bien longtemps : ce qui importe n’est pas le sujet, mais la façon dont on l’aborde. Il m’est arrivé d’être déçue en achetant des livres sur des thèmes forts, avec des récits vraiment dépourvus d’intérêt.
Pour que mes lecteurs souhaitent continuer à me lire, il n’y a pas que les photos, il y a la façon dont je raconte les choses.
Pour moi, chaque nouvelle publication commence le plus souvent par la question: comment rendre intéressants les événements que vous ne vivrez que par mon intermédiaire ? Les petits événements à la manière de « la première gorgée de bière » ?
I noticed it a long time ago: what matters is not the subject, but the way in which it is approached. I have been disappointed by buying books on strong themes, with stories that are really uninteresting.
To make my readers want to continue reading me, it is not only the photos, but also the way in which I tell things.
For me, each new publication most often begins with the question: how to make interesting the events that you will experience only through me? The small events like « la première gorgée de bière » (« the first sip of beer »)?

Cependant, ce n’est pas un événement minuscule que je vais évoquer, mais une catastrophe largement médiatisée.
J’ai écrit à Maria et David il y a deux mois, inquiète à leur sujet alors que les inondations d’une ampleur inouïe semaient la destruction à Valence et dans les environs. Maria m’a tout de suite rassurée pour elle et les siens. Mais elle m’a écrit un message de colère et de désespoir : elle m’explique que de nombreuses morts ou encore des situations intenables auraient pu et dû être évitées. Le gouvernement savait, depuis plusieurs jours, mais n’a pas donné l’alerte. Plusieurs jours après la catastrophe la population est toujours abandonnée.
However, this is not a small event that I am going to talk about, but a widely publicized disaster.

I wrote to Maria and David two months ago, worried about them while the floods of an unprecedented scale were sowing destruction in Valencia and the surrounding area. Maria immediately reassured me for her and her family. But she wrote me a message of anger and despair: she explained to me that many deaths or even untenable situations could and should have been avoided. The government knew for several days, but did not sound the alarm. Several days after the disaster, the population is still abandoned.

« C’est une réalité juste incompréhensible. Et le monde doit être au courant de tout ça » me dit Maria. « On a l’habitude d’avoir des infos édulcorées ou même carrément manipulées sur certains sujets en lien avec la politique, mais ça c’est du jamais vu pour moi ».
« It’s just an incomprehensible reality. And the world needs to know about all this, » Maria tells me. « We’re used to having watered-down or even downright manipulated information on certain topics related to politics, but this is something I’ve never seen before. »

Idéogramme chinois ?
Chinese ideogram?

D’un autre côté la mobilisation solidaire a été fantastique, « c’est incroyable tout ce qui a été fait en quelques jours » dit-elle.
On the other hand, the solidarity mobilization was fantastic, « it’s incredible what was done in a few days, » she says.

Aujourd’hui cette catastrophe ne fait plus la une – j’ai l’habitude de nager à contre-courant. Je tenais à évoquer cet événement parce qu’on ne parle plus de l’Espagne maintenant, et pour communiquer un peu de la colère de Maria. Cette colère, je la partage !
Today this catastrophe is no longer in the headlines – I am used to swimming against the tide. I wanted to mention this event because we no longer talk about Spain, and to communicate a little of Maria’s anger. I share this anger!

En 2013, désespérant de trouver du travail en Espagne, David et Maria sont venus en France où ils sont restés pendant onze ans. À la fin de l’été dernier, ils créaient « la vidrioteca », transformation de produits de rebuts, les bouteilles en verre, en objets utilitaires et décoratifs.
In 2013, desperate to find work in Spain, David and Maria came to France where they stayed for eleven years. At the end of last summer, they created « la vidrioteca », transforming waste products, glass bottles, into useful and decorative objects.

La vidrioteca était aussi pour eux le moment de retourner dans leur pays d’origine, avec leur deux charmantes fillettes nées durant cette période, sans oublier le chien. Quels grands bouleversements se succèdent pour eux !
Cette catastrophe est une expérience cruelle mais qui leur donne aussi à voir les qualités humaines d’un grand nombre de personnes. Je suis heureuse de savoir qu’ils n’ont pas été victimes, et aussi qu’ils participent à cet effort d’entraide : la fraternité existe encore et toujours.
The vidrioteca was also the time for them to return to their home country, with their two charming little girls born during this period, not forgetting the dog. What great upheavals follow one another for them!

This catastrophe is a cruel experience but it also shows them the human qualities of a great number of people. I am happy to know that they were not victims, and also that they participate in this effort of mutual aid: brotherhood still exists and always will.

Beaucoup plus minuscule :
Je vous avais raconté l’étrange histoire de cette fraise qui voulait se reproduire par tous les moyens, et dont les akènes avaient tenté de se développer et de pousser… Quand j’ai installé cette drôle de fraise sur un lit de terreau, je lui ai offert pour compagnie une pomme de terre desséchée qui tentait elle aussi de vivre ou de se perpétuer par tous les moyens.
De la fraise, il ne reste rien, mais j’élève des pommes de terre bonsaï. Cela ne présente strictement aucun intérêt et c’est ce qui m’amuse. Je me demande ce que vont devenir ces tubercules d’à peine un centimètre de long.
Much smaller:
I told you the strange story of this strawberry that wanted to reproduce by all means, and whose achenes had tried to develop and grow… When I installed this strange strawberry on a bed of compost, I offered it for company a dried potato that was also trying to live or perpetuate itself by all means.
Nothing remains of the strawberry, but I raise bonsai potatoes. This is of absolutely no interest and that is what amuses me. I wonder what will become of these tubers barely a centimeter long.

Quoi d’autre ?
Eh bien, des balades, comme d’habitude !
Nous en avons assez d’un ciel bas et d’un froid humide : nous allons à Izieu après une recherche météo.
Nous arrivons en même temps que le soleil : encore une fois nous marchons sous le délicat bruissement et les légers « ploc ploc » du givre qui tombe des arbres. Le sol est couvert de minuscules brins de glace. Je tente de capturer les fantastiques effets de la lumière.
What else?

Well, walks, as usual!
We have had enough of low skies and damp cold: we go to Izieu after a weather search.
We arrive at the same time as the sun: once again we walk under the delicate rustling and the light « ploc ploc » of the frost falling from the trees. The ground is covered with tiny strands of ice. I try to capture the fantastic effects of the light.

Notre chemin est à la limite entre adret et ubac.
Our path is on the border between sunny and shady sides.

Nous avons fait la balade du Grand Thur il y a des années, le chemin passe entre ces deux barres rocheuses où il prend la forme d’un éboulis : nous y retournerons quand nous aurons assez d’entraînement.
We did the Grand Thur walk years ago, the path passes between these two rocky bars where it takes the form of a scree: we will return there when we have enough training.

Si j’avais dix ans, je serai montée au plus haut dans cet arbre mort et j’aurais été le chef des pirates.
If I were ten years old, I would have climbed to the top of that dead tree and been the leader of the pirates.

Il ne fait pas chaud, mais nous sommes bien équipés. C’était une bonne idée de partir chercher le soleil, cette belle balade nous fait beaucoup de bien.
It’s not warm, but we are well equipped. It was a good idea to go and look for the sun, this beautiful walk makes us feel good.

Au retour, surprise, deux touffes de primevères ont fleuri ! Elles n’ont pas fière allure, mais on est contents de les voir. Leur nom ne signifie-t-il pas « printemps » ?
On the way back, surprise, two clumps of primroses have bloomed! They don’t look great, but we are happy to see them. Doesn’t their name mean « spring »?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *