« Je peux maintenant faire des statistiques sur nos spectacles à domicile, par exemple : cinquante et une personnes n’ont pas pu être là ce soir, parmi lesquelles vingt-huit sont déjà venues. Parmi les motifs invoqués, le marathon de New-York. La prochaine fois je vous inviterai donc à New York.
I can give information and numbers about shows in our home: fifty-one could not be here today, twenty-eight people have already come last time. Among reasons not to be here, New York’s marathon. An other day I will invite you to New York.
Ici, à la Feuille, au Charbinat, il vient des gens de toutes les parties de la planète, alors on se sent un peu comme à un carrefour, comme si on était un aéroport international sans aéroport. Dans l’assistance, plusieurs nationalités et même un autre continent sont représentés ce soir. On peut donc parler de concerts mondiaux, c’est bon pour notre ego…
Here, at « la Feuille » at Charbinat, people come from all over the planet, so we feel as if we are a crossroads, as if we are an international airport without an airport. In the audience this evening there are several nationalities and even an other continent. So we talk about worldwide shows, it’s good for the ego.
C’est la quatrième fois que nous organisons un spectacle à domicile, et le premier a eu lieu, cela va faire un an.
It’s the fourth show in our home, and the first one was one year ago.
Je pense qu’à l’avenir, nous inviterons des gens qui seront de moins en moins des proches. Ils viendront parce que, depuis Christopher qui a essuyé les plâtres, comme nous l’avons dit en mars dernier, la confiance s’installe.
I think that in the future we will invite artists from outside our network or who do not know us yet. Our reputation is growing.
Donc on continue sur ce rythme infernal pour notre plus grand plaisir, malgré le stress, la tension, l’inquiétude que je peux ressentir à ces occasions !
So we are going on with « chant’appart », a great pleasure for us, in spite of stress, tension, anxiety that I feel sometimes for these occasions!
J’ai parlé de plusieurs nationalités représentées ici ce soir : ce sont des personnes qui auront du mal à comprendre ce que va chanter QuartareM. Aussi ai-je proposé à Sara de nous faire une petite prestation en italien – un fragment du Faust de Fernando Pessoa.
I spoke about people from several different nationalities here this evening: people who will not all understand the lyrics. So I asked Sara to perform a few words in Italian, and she choose a piece of Faust from Fernando Pessoa.
J’ai fait partie non pas de QuartareM, mais de la chorale du Folk des Terres Froides dirigée par Philippe, avec Élyane, Yvanne et Claude. Je suis passée par un atelier chant très plaisant dont j’ai d’excellents souvenirs, pour l’ambiance autant que pour la qualité du travail.
I was not a part of QuartareM, but I have been in the choir of « Folk des Terres Froides » with Élyane, Yvanne and Claude, and that Philippe conducted. I really enjoyed singing with the choir. I have beautiful memories of it, because of the welcoming atmosphere and of the good quality of the outcomes.
Mon chemin est passé ensuite par l’apprentissage du piano, et maintenant je découvre mon désir de chanter, mais du chant contemporain, pas particulièrement du chant trad’. De chanter des chanteurs engagés, pas des vendeurs de soupe de supermarché. En espérant qu’un jour je vous inviterai à m’écouter moi, mais ça, si ça se produit un jour, ce n’est pas pour demain.
Ceci pour préciser que sans Philippe, et aussi Brigitte, Elyane, Claude et Yvanne – et tous les autres – sans vous tous je ne serais pas arrivée aujourd’hui à ce point de ma démarche.
Inspired from learning the piano, I have discovered my love of singing, but not traditional songs, or mainsteam music. I prefer contemporary songs. Hoping that one day, I will invite you to listen to me, but if this happens, it will be in a long time.
This means that without Philippe and his wife Brigitte, Élyane, Claude, Yvanne, and the rest of the choir, I could not be where I am now.
C’est pour cela que je suis très contente que QuartareM ait accepté de venir chanter chez nous, et je suis contente aussi, car c’est encore autre chose, encore un nouveau style, et que Paul et moi désirons recevoir ici des artistes de la plus grande diversité possible.
Merci à vous.
Mais d’abord, une petite place pour Sara.
For this reason I am very happy because QuartareM accepted to give a concert in our home. And I am also very happy because it is, once more, different from previous shows. This is what Paul and I want.
Thank you.
But before the concert, let us listen to Sara. »
Suite à mon discours, nous avons eu droit le 15 mars à un long concert alternant les solos, les duos, les choeurs, les chansons à répondre… Je n’oublie pas de remercier Achille Millien pour l’incroyable travail de collectage qu’il a fait au XIXè siècle, et Èvelyne Girardon pour les arrangements que QuartareM utilise souvent. J’attends impatiemment le cd que QuartareM va éditer prochainement.
After my speech, we had a long concert with solos, duos, choirs, audience participation… I thank Achille Millien a lot because of his incredible work in collecting all the songs during the XIXth century, and Èvelyne Girardon who made the arrangements that QuartareM often uses. I look forward to the compact disk that QuartareM will make soon.
Ami Akrim, je suis contente de te rencontrer chez moi !
Mon blog parle des helpers, une pratique que je trouve de plus en plus géniale par les magnifiques rencontres que cela permet, et de ces concerts à domicile qui sont pour nous l’occasion de rencontres non moins enrichissantes.
« La culture dans toute sa diversité », voilà le mot, tu l’as dit !
Boussates à toi de même !
Kaly