Je ne veux pas travailler

Merci, Haneul, pour tes photos ! Thank you, Haneul, for your photos!

Pour beaucoup de gens, le fumier, ce n’est que de la merde. Bien sûr, nous lavons nos mains après, mais le fumier est la meilleure nourriture pour le sol.
La terre est vivante, tous ceux qui en sont proches le savent, mais les paysans, devenus ouvriers agricoles ou entrepreneurs, perdent ce contact. L’industrie agro-chimique fait le reste, nourrissant la terre de produits chimiques insuffisants et dangereux, comme sont maintenant nourries toutes les espèces non sauvages, y compris la nôtre.
For many people, manure is only shit. Of course, we wash our hands after, but manure is the best food for soil.
Soil is alive. All those who are in contact will tell you this. But farmers become agricultural workers, or entrepreneurs, and lose this contact. Agricultural chemical industry feeds the soil with dangerous chemical products that are not a sufficient food – now human species and tame animals are fed like that.

Paul a préparé le compost avec le fumier que nous avons rapporté de la ferme.
Paul prepared the compost with the manure that we brought from the farm.

J’ai pu marcher plusieurs fois avec Peter et Kent, mais le plus souvent Haneul ne venait pas, sa Tour Eiffel lui demandait beaucoup de temps.
I could walk several times with Peter and Kent, but more often Haneul did not come, he needed time to build his Eiffel Tower.

Ariane et Renato nous ont invités à manger tous les cinq, une plaisante soirée.
Je remercie particulièrement Lucas dont les connaissances en argot anglais m’ont été précieuses.
Ariane and Renato invited the five of us to eat and we spent a pleasant evening.
Special thanks Lucas whose knowledge of English slang were precious to me.

Il y a eu du travail, bien sûr, et comme Kent, Pete et Haneul sont forts, travailleurs et rapides, ils finissaient très vite toutes sortes de travaux, désherbage, tonte de l’herbe, arrachage des ronces… C’était le plus souvent un travail pénible que nous aurions mis beaucoup plus de temps à terminer.

There was work, of course. Kent, Pete and Haneul are strong, hard-workers and rapid, they finished fast many different works, weeding, mowing, removing or extracting the wild berries… Most often it was a hard work, for us it would have been much longer to end it.

Trois semaines après le nettoyage du bas des pruniers (j’ai commencé ce travail je ne sais combien de fois et ne l’ai jamais fini !) le lierre est fané.
Three weeks after cleaning the bottom of the plums (I started this work I don’t know how many times, and have never finished!) ivy faded.

Travail, travail, travail… Mais on a pu visiter un peu les environs, faire une balade à Courtenay un jour de soleil.
Work, work, work… But we did see a bit around, take a walk in Courtenay on a sunny day.

Il y a eu les “Aveyrinades”, avec un spectacle dans la rue où Haneul n’a pas pu venir, et où Pete a été victime d’un tir de purée. Vivre en France est terriblement dangereux.
There was the « Aveyrinades » with a show in the street where Haneul couldn’t come, and where Pete was the victim of a shooting puree. Living in France is terribly dangerous.

Il y a eu à Marignieu la visite rituelle de l’arbre remarquable, un châtaignier que Haneul a affronté vaillamment. Nos petites-filles faisaient partie de l’expédition.
There has been at Marignieu the ritual visit of the remarkable tree, a chestnut that Haneul faced bravely. Our granddaughters were part of the expedition.

Il y a eu beaucoup d’échanges culturels.
Savoir qu’un ami d’Haneul a trouvé qu’il perdait son accent coréen, qu’il ne savait plus parler coréen ! Comparer le japonais que Kent a étudié avec le coréen de Haneul.
Mais aussi savoir que le fromage n’est pas considéré en Australie – alors qu’en France c’est un aliment si important.
Des tentatives pour jouer l’«hymne à la joie» au piano.
Savoir que le poids de l’autorité du père est encore si lourd en Corée. Haneul aura rencontré plusieurs familles chez nous, sans doute des rencontres très surprenantes, très dépaysantes pour lui.
There were a lot of cultural exchanges.
Knowing that Haneul’s friend told him that he lost his Korean accent, he could no more speak Korean! Compare Japanese language that Kent studied with Korean language that is Haneul’s.
But also know that the cheese is not considered in Australia – while in France it is an important food.

Attempting to play the «hymne à la joie » on the piano.
Knowing that the weight of the authority of the father is still so heavy in Korea. Haneul met several families here, probably very surprising encounters, very exotic for him.

Aller écouter “jaune paille” et “jazz ut”, deux groupes de chant de La-Tour-Du-Pin. Depuis nous chantonnons sans arrêt “je ne veux pas travailler”.
Découvrir que les vieux tubes ringards sont à la mode en Corée ou en Australie, mais que le prénom “Kevin”, tellement à la mode chez nous, est dépassé en Australie !
Partager le dégoût à l’égard d’un ministre qui pose comme un môme dans un avion de guerre – et fait passer la retraite à… 70 ans !
J’ai découvert Leunig à cette occasion et son poème “meditation on two photographs”.
J’ai cherché des documents sur Pablo Neruda : selon certaines sources il est mort de maladie, selon d’autres il a été assassiné à l’hôpital. Cela me fait comprendre la difficile position de Haneul vis-à-vis de l’histoire de son pays : que doit-il croire ?
Certains échanges étaient bouleversants.
Go to listen to “jaune paille” and “jazz ut”, two groups singing from La-Tour-Du-Pin.  Since we ever sing “je ne veux pas travailler”.
Know that tacky old cd are trendy in Korea or Australia, but the name “Kevin”, so fashionable among us, is exceeded in Australia!

Share disgust against a minister who poses as a kid in a warplane – and passed retirement … 70 years!
I discovered Leunig on this occasion and his poem « meditation on two photographs. »

I searched for documents about Pablo Neruda: according to some sources he died of disease, according to others he was murdered in the hospital. It makes me understand the difficult position for Haneul towards the history of his country: what should he believe?
Some exchanges were staggering.

Et puis, c’est devenu magique : Kent et moi écrivons, nous avons pu parler d’écriture, échanger des points de vue, aborder des sujets tabous. Malgré la barrière de la langue – qui ne peut en aucun cas être un stimulant, qui ne fait que freiner les paroles – nous avons pu avoir des conversations tout-à-fait extraordinaires. Toutes les barrières sont tombées, j’ai pu poser des questions très personnelles, ou répondre, seul comptait notre intérêt réciproque pour les sujets abordés et les paroles échangées.
Nous avons parlé de beaucoup de choses, pas seulement d’écriture. Cela aussi était magique, ces échanges toujours riches, où il y avait tant à dire que l’on n’a fait qu’effleurer chaque sujet.
Pour moi, écouter Kent raconter à Peter les deux pages de mon roman, que je lui avais traduites, a été fabuleux : mon roman raconté par une autre personnes avec d’autres mots.
Plus que tout – plus que nos rires, nos balades, nos repas agréables – nos longues conversations m’ont enrichie : vous m’avez tant donné !

And then it became magical: Kent and I write, we could talk about writing, exchange views, discuss about taboo subjects. Despite the barrier of the language – which can’t in any case be a stimulant, which only hinders the words – we could have extraordinary conversations. All barriers fell, I was able to ask very personal questions, or respond, there was only our mutual interest in the subjects and words exchanged.
We talked about many things, not just writing. This too was magical, these exchanges always rich, where there was so much to say that we have only touched on each topic.
For me, listening to Kent who told Pete the two pages of my novel, which I had translated, was fabulous: my novel narrated by another people with other words.
More than anything – more than our laughters, our walks, our lovely meals – our long conversations have enriched me, you have given me so much!

Encore merci Haneul pour la photo

J’ai déjà écrit pour Pete et Kent ce qui constituera la chronique suivante. Nos trois helpers sont partis depuis plus d’un mois vers où le vent les pousse. Haneul est peut-être retourné en Corée.
Ce n’est pas toujours facile de voir partir des helpers.
I’ve written for Pete and Kent which will be the next chronicle. Our three helpers are gone for over a month where the wind blows. Haneul may be returned in Korea.
It is not always easy to say goodbye to helpers.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *