Ne pas confondre avec un parking de Lyon : en Italie, le gros caillou, c’est le Monte del Gran Sasso, avec son parc naturel, ses hauts sommets, ses alpinistes, ses randonneurs, ses skieurs, et les adeptes de toutes sortes de vélos, y compris à grosses roues…
Do not confuse with a car park in Lyon: in Italy, the big stone is the Monte del Gran Sasso, with its natural park, its high peaks, mountaineers, hikers, skiers, and fans of all kinds of bikes, including big wheels …
Nous avons été fort bien reçus par Massimo, Maxime, à Casa dei Nonni, Teramo. Il nous a indiqué pour manger l’Osteria Trabacco dont nous avons été si contents que nous y sommes retournés chacun des trois soirs passés à Teramo. Serveurs adorables et efficaces, une carte très variée, des prix vraiment bas pour une bonne qualité…
We were very well received by Massimo, Maxime, Casa dei Nonni, Teramo. He he suggested us to eat at the Osteria Trabacco, and we went back every three nights we spent in Teramo. Adorable and efficient waiters, a very varied menu, really low prices for a good quality …
Maxime nous a conseillé d’aller à Prati di Tivo pour de là faire une randonnée en direction de la cascade. C’est l’occasion pour moi de voir que mon genou est de plus en plus résistant. J’utilise genouillères et bâtons de marche — d’ailleurs, notre balade est en dénivelé permanent.
Maxime advised us to go to Prati di Tivo for a hike to the waterfall. This is an opportunity for me to see that my knee is more and more resistant. I use knee pads and walking sticks – besides, our ride is in permanent elevation.
Parfois, les avalanches font un trou dans la forêt.
Sometimes avalanches make a hole in the forest.
Paul entend des voix, et finit par trouver un point rouge dans la falaise. Je l’aperçois enfin à mon tour, si loin ! Deux hommes sont en train de descendre de la paroi.
Paul hears voices, and ends up finding a red dot in the cliff. I finally see it in my turn, so far! Two men are coming down the wall.
Dimanche 22 septembre, nous visitons Campli.
Nous comprenons enfin la présence d’échafaudages très nombreux : les secousses sismiques ébranlent les édifices, chaque fois un peu plus. Celle de l’Aquila a été ressentie jusqu’à Rome, à plus de cent kilomètres, le 6 avril 2009. Dans un passé assez récent, en 1980, la région avait déjà connu une grave secousse sismique.
Sunday, September 22, we visit Campli.
We finally understand the presence of very numerous scaffolds: earthquakes shake the buildings, each time a little more. That of l’Aquila was felt until Rome, more than one hundred kilometers, on April 6, 2009. In the fairly recent past, in 1980, the region had already experienced a severe earthquake.
Nous quittons Campli pour Civitella del Tronto, petite ville courronée par une vaste citadelle.
We leave Campli for Civitella del Tronto, a small town crowned by a vast citadel.
Lundi 22, nous quittons Terame où nous avons passé trois nuits, et nous nous dirigeons vers un des plus extraordinaires paysages, le Campo Imperatore. On l’appelle aussi « le petit Tibet », inutile de se demander pourquoi. Chevaux, vaches et moutons se croisent dans ses étendues immenses. Des touristes aussi.
On Monday 22nd, we leave Terame where we spent three nights, and we discover the most extraordinary landscapes, Campo Imperatore. It is also called « le petit Tibet », no need to ask why. Horses, cows and sheep cross in its immense expanses. Tourists too.
Un « patou » tranquille va son chemin.
A quiet « patou » goes his way.
Cette plante a de grosses graines comme la bardane. Le mouton en est couvert !
This plant has big seeds like burdock. The sheep is covered!
Nous quittons à regret ces vastes et belles étendues. Une autre destination nous attire !
We regretfully leave these vast and beautiful areas. Another destination attracts us!
MA COLLECTION DE CHATS – MY CAT COLLECTION