En automne


Pendant notre voyage en Italie, je n’ai pas eu le temps de lire un seul livre !
Paul au contraire a lu beaucoup, comme toujours. Il a cherché dans les œuvres de Paolo Rumiz à quels moments notre route croisait la sienne. Je parle du livre « la légende des montagnes qui naviguent », et surtout de « Appia », où l’auteur part à pied accompagné de diverses personnes à la recherche de cet antique chemin conduisant de Rome à la Méditérranée.
During our trip to Italy, I did not have time to read a single book!
Paul on the contrary read a lot, as always. Paolo Rumiz wrote « la légende des montagnes qui naviguent » and « Appia », where the writer walks on this ancient road leading from Rome to the Mediterranean. He’s accompanied by various people. Paul searched where our route crossed his.

Dans la lecture d’« Appia », Paul trouve des informations troublantes concernant les éoliennes.
Reading « Appia », Paul finds troubling information about wind turbines.

J’ai toujours été favorable aux énergies renouvelables non polluantes, mais je regrette souvent que la baisse nécessaire de consommation de chacun ne fasse jamais débat. Alors, des éoliennes, oui, mais faut-il en implanter de véritables forêts partout ?
I have always been in favor of non-polluting renewable energies, but I often regret that the necessary decrease in consumption of each one is never debated. So, wind turbines, yes, but must we implant real forests everywhere?

Paolo Rumiz explique comment la mafia contraint les paysans à vendre leurs terres pour implanter des éoliennes partout et n’importe où. Les énormes engins transportant leurs éléments détruisent les routes. Nous avons trouvé des routes en très mauvais état dans toutes les régions traversées. Elles sont construites presque sans soubassement, ce qui n’arrange rien ! Dans les pentes, elles descendent peu à peu, se fendent, et de vraies crevasses finissent par s’y former. Les éoliennes ne sont pas les seules causes de la dégradation des routes, mais elles mettent en évidence la recherche du profit immédiat et maximum au mépris de la qualité du travail.
Paolo Rumiz explains how the mafia forces peasants to sell their land to plant wind turbines anywhere and everywhere. The huge gears carrying their elements destroy the roads. We found roads in very bad condition in all the areas crossed. They are built almost without basement, which does not help! On the slopes, they descend gradually, split, and real cracks eventually form there. Wind turbines are not the only causes of road degradation, but they highlight the search for immediate and maximum profit in disregard of the quality of work.

On dit aussi que ces maudites machines tombent souvent en panne. Nous avons vu souvent un grand nombre d’éoliennes plantées là, certaines actives, mais la majorité immobiles.
It is also said that these damn machines often break down. We have often seen a large number of wind turbines planted there, some active, but the majority immobile.

Paul et moi avons été très choqués aussi par les centrales photovoltaïques, construites parfois au milieu des vignes ou d’autres cultures. Alors que les toitures des maisons conviendraient parfaitement à cet usage. Chez nous aussi, il est question de l’implantation d’une centrale photovoltaïque au sol…
En Espagne, d’innombrables parcelles de terrain se couvrent de centrales photovoltaïques, Paul vient de l’apprendre.
Paul and I were also very shocked by the photovoltaic plants, sometimes built in the middle of vineyards or other crops. While the roofs of houses would be perfect for this purpose. In our village, they are talking about the installation of a photovoltaic plant on the ground …
In Spain, countless plots of land are covered by photovoltaic power plants, Paul has just learned.

Je lirai « Appia » quand j’aurai fini de lire « la légende des montagnes qui naviguent ».
I will read « Appia » when I finish reading « la légende des montagnes qui naviguent ».   

Nous sommes revenus chez nous le 9 octobre, par une belle journée. Laurent était chargé de l’arrosage en notre absence. Chance pour lui, la pluie s’est enfin mise à tomber régulièrement. Chance pour nous aussi, car de toute façon il était impossible d’arroser tous nos arbres et arbustes, tous les parterres fleuris, alors que tout le terrain commençait à vraiment souffrir de la sécheresse.
We returned home on October 9, on a beautiful day. Laurent was in charge of watering in our absence. Chance for him, the rain has finally started to fall regularly. Chance for us too, because anyway it was impossible to water all our trees and shrubs, all the flowerbeds, while all the ground began to really suffer from drought.

Maintenant c’est la fin de la belle saison, les balles de paille ne sortent plus sans leur imperméable. Si vous ne comprenez pas, (re)lisez cette chronique.
Now it’s the end of the beautiful season, the straw bales do not go out without their raincoat. If you do not understand, (re)read this column.

Nous avons tout de suite repris les bonnes habitudes, jardin et vélo. Nous récoltons les betteraves rouges qui sont d’une taille exceptionnelle, et bien sûr sans intrant chimique. Il faut croire que le terrain leur convient. Et le jardinier. Paul est découragé par les choux, les choux-fleurs, les brocolis, qui ne donnent plus de belles productions. D’autres cultures sont au contraire très encourageantes.
We were immediately starting back to the good practice, garden and bike. We harvest red beets that are exceptionally large, and of course without chemical inputs. We must believe that the ground suits them. And the gardener. Paul is discouraged by cabbages, cauliflowers, broccoli, which no longer produce beautiful productions. On the contrary, other cultures are very encouraging.

Les salades sont si belles qu’elles ont attiré les gourmands : nous pensons d’abord qu’un lapin est venu les grignoter, d’ailleurs, je trouve des pétoules. Mais je trouve aussi une empreinte facile à reconnaître : c’est un chevreuil qui broute les salades ! Alors qu’il y a tout autour de la belle et bonne herbe verte parfumée au serpolet. J’ai trop attendu pour faire cette photo, l’empreinte n’est plus très visible.
The salads are so beautiful that they attracted the glutton: we think at first that a rabbit came to nibble them, besides, I find some dung. But I also find an easy to recognize footprint: a deer grazes salads! While there is all around the beautiful and good green grass flavored with wild thyme. I waited too long to make this photo, the imprint is not very visible.

Nous installons les tunnels, notre chevreuil n’y reviendra pas.
We install the tunnels, our deer will not come back.

Cependant, Paul a innové en semant des mâches dans des godets plutôt qu’en pleine terre comme il fait d’habitude. Il a fait ces semis avant notre départ vers l’Italie, il retrouve de jolis plants qu’il repique sans qu’aucun désherbage soit nécessaire.
However, Paul innovated by sowing chews in buckets rather than in the ground as he usually does. He did this sowing before our departure to Italy, he found some pretty plants that he transplanted without any weeding. It was not necesary.

Je suis chargée de faire reculer l’invasion des coquerets du Pérou sous la serre (famille des physalis). Renée nous en a donné un plant il y a deux ou trois ans, la plante se plaît et se multiplie. Je la taille et je récolte ses fruits : ils sont une bonne source de vitamines, c’est le bon moment pour les consommer.
I am responsible for driving back the invasion of coquerets du Pérou (Physalis family) under the greenhouse. Renée gave us a plant two or three years ago, the plant feels good and multiplies. I size it and I harvest it: they are a good source of vitamins, it’s the right time to consume them.


Chaque fois que c’est possible, Paul tond un mélange d’herbe verte et de feuilles mortes, qui constituent soit un excellent compost, soit une couverture de sol pour ne pas laisser la terre nue. Et comme il se fait méchamment griffer par les ronces, je commence à éliminer celles-ci.
Whenever possible, Paul mows a mix of green grass and dead leaves, which is either an excellent compost or a ground cover not to let the bare soil. And as he gets badly scratched by brambles, I begin to eliminate them.

La saison « workaway » s’est terminée avec le départ de Dorothée. Mais nous recevons des visites fort agréables.
The workaway season ended with Dorothea’s departure. But we receive very pleasant visits.

Petite réunion de famille pour fêter l’anniversaire de Séb :
Doris et Lou-Anne ont commencé à prendre des cours de piano, elles se mettent à jouer de jolis morceaux. Elles les connaissent par cœur, je suis fière d’elles !
Small family reunion to celebrate Seb’s birthday:
Doris and Lou-Anne started studying piano, they start playing pretty pieces. They know them by heart, I am proud of them!

Gaëlle trie le poivre du Sichuan (il faut séparer la coque consommable de la graine). Et quand elle a fini… elle retourne en récolter. Pendant leur séjour, Séb s’offre pour cuisiner un gratin dauphinois : de la bonne cuisine traditionnelle. Quelques jours plus tard, Ilse propose de nous donner des lépiotes qu’elle a récoltées chez elle…
Gaëlle sorts the pepper of Sichuan (it is necessary to separate the consumable enveloppe of the seed). And when she’s done … she goes back to harvesting. During their stay, Séb offers to cook a gratin Dauphinois: good traditional food. A few days later, Ilse proposes to give us lepiotes that she harvested at her house …

Séb voulait rencontrer Patrice et Odile, et pas seulement pour se dire bonjour : il voulait remercier Patrice qui l’a aidé à régler les problèmes mécaniques du chamion. Le contrôle technique a été enfin obtenu ! Une autre fois, Patrice revient pour des soudures sur les tuyaux du chauffage central.
Séb wanted to meet Patrice and Odile, and not just to say hello: he wanted to thank Patrice who helped him to solve the mechanical problems of the chamion. The technical control was finally obtained! Another time, Patrice returns for welds on the pipes of the central heating.

Nous allons boire l’apéritif chez Jean-Paul à l’occasion de son anniversaire.
We will have an aperitif at Jean-Paul’s birthday.

Ariane passe nous voir en vitesse, elle a signé le compromis de vente de la maison, elle a mille choses à faire…
Ariane goes to see us in a hurry, she has signed the sales agreement of the house, she has a thousand things to do …

Beaucoup de visites plus ou moins longues, toujours plaisantes. Pourtant, nous sommes parfois seuls tous les deux.
Many visits more or less long, always pleasant. Yet sometimes we are both alone.

Nous en profitons pour faire du vélo ou de la marche. Paul n’aime rien autant que partir sans savoir où ni pour combien de temps. C’est comme ça que je crois partir pour une demi-heure, mais finalement notre balade dure sur 36 kilomètres, avec une pause restau au milieu.
We take the opportunity to ride a bike or walk. Paul likes nothing as much as leaving without knowing where or for how long. That’s how I think I’ll leave for half an hour, but finally our ride lasts 36 kilometers, with a restaurant-break in the middle.

Il y a de la pluie de plus en plus souvent. Paul et moi profitons d’une éclaircie pour aller marcher sur la viarhona, nous rentrons précipitamment, complètement trempés. La pluie nous arrête une autre fois près de Montchalin où nous ne pourrons pas faire le repérage de sentier comme prévu.
There is rain more and more often. Paul and I take advantage of a thinning to walk on the viarhona, we return hastily, completely soaked. The rain stops us again near Montchalin where we will not be able to make the trail marking as planned.

Anne avait peut-être une dizaine d’années quand nous avions fait une longue balade avec elle et ses parents : comme marcher l’ennuyait, Paul lui avait montré le seul étang au monde où l’eau est « penchée ». Nous retrouvons avec plaisir le lieu et le souvenir de la fillette.
Anne may have been about ten years old when we had had a long walk with her and her parents: as walking made her bored, Paul had shown her the only pond in the world where the water is « bent ». We find with pleasure the place and the memory of the girl.

Une autre sortie en vélo nous conduit chez Jacky et Sylvie qui nous ont invités à manger. Nous allons voir l’étang de Faverges.
Another bike ride leads us to Jacky and Sylvie who invited us to eat. We go to see the pond of Faverges.

Mais nous ne tardons pas à nous replonger dans l’ambiance de nos expéditions italiennes, en regardant « Ladyhawke » et « le nom de la Rose » pendant que le souvenir de nos visites à Rocca Calascio, Castel del Monte et Torrechiara est encore bien frais dans nos mémoires.
But we are soon back to the atmosphere of our Italian expeditions, watching « Ladyhawke » and « le nom de la Rose » while the memory of our visits to Rocca Calascio, Castel del Monte and Torrechiara is still fresh in our memories.

“dent du chat”

Le 17 octobre, Léo et Murielle reçoivent la carte que nous leur avons postée depuis Capracotta… le 26 septembre ! Belle performance postale !
On October 17, Léo and Murielle receive the card we posted to them from Capracotta … on September 26! Beautiful postal performance!

Rien de bien extraordinaire dans notre retour à la routine… Vous endort-il ? Alors, c’est l’heure de la sieste. C’est mieux que de prendre un comprimé ! Nous avons de temps en temps un grand besoin de cette tranquillité.
Nothing extraordinary in our return to routine … Are you sleeping? So, it’s time for a nap. It’s better than taking a pill! From time to time we have a great need for this tranquility.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *