À la ville et à la campagne

DEVINETTE – RIDDLE
Où ont été prises ces photos ?
Where these photos has been taken?








Ces photos ont été prises en  France bien entendu, à Grenoble. Le temps de faire un cliché et une autre vitrine se présentait à mon objectif.
These photos has been taken in France, of course, in Grenoble. The time to make a shot and another showcase was presented to my lens.

Maintenant, on ne va plus dans une école de conduite mais dans un « conduite center ». Ce qui ne veut absolument rien dire en anglais. D’ailleurs ce n’est pas de l’anglais mais du franglais. Et, pour tout dire, plus j’en trouve, plus je déteste ça. C’est pour ça que je publie assez de photos pour vous donner une indigestion.
Now, we are no longer going to a driving school but to a « conduite center ». What does not mean anything in English. Moreover it is not English but Frenglish. And, to be honest, the more I find, the more I hate it. That’s why I publish enough pictures to give you indigestion.


Qu’en pensent ceux qui travaillent ici ? Ce serait de l’islandais si google a bien fait son boulot, et cela voudrait dire « corbeau de montagne » ce qui est paradoxal pour un renard… Mais est-ce que le côté volontairement exotique de la vitrine n’est pas atténué par cet environnement franglais ?
What do those who work here think of this? It would be Icelandic if google did a good job, and that would mean « mountain raven » which is paradoxical for a fox … But is the voluntarily exotic side of the showcase not mitigated by this Frenglish environment?

Heureusement, en plus de la vitrine islandaise, j’en trouve une franco-française :
Fortunately, in addition to the Icelandic showcase, I find a French-French one:

Une italienne, c’est cohérent !
An Italian one, it’s coherent!

Et une autre française, qui demande des précisions, même pour les Français plus jeunes que moi : « sergent major » est la marque des plumes en fer que l’on utilisait autrefois en France dans les écoles.
And another French one, which asks for clarification, even for French people younger than me: « sergent major » is the sign of iron feathers that used to be used in schools in France.

Voici, en rouge, l’écriture de maman qui était aussi mon institutrice, et voici mes premiers travaux de plume, quand j’avais six ans.
Here is the red handwriting of my mother who was also my teacher, and here are my first works of pen, when I was six.

Quand j’avais huit ans, je réussissais mieux les pleins et les déliés.
When I was eight, I was more successful in the downstrokes and upstrokes of ancien writing.

Cette technique d’écriture a laissé des souvenirs impérissables, cauchemardesques pour certains élèves.
This writing technique has left imperishable memories, nightmarish for some pupils.

Odile, est-ce que tu te rappelles de cette exposition, à Brangues, où du matériel d’écriture « à l’ancienne » avait été fourni ? De nombreux visiteurs étaient heureux d’écrire quelques mots sans faire de tâches !
Odile, do you remember this exhibition, in Brangues, where « old-fashioned » writing material was provided? Many visitors were happy to write a few words without doing any tasks!


Après ce bref séjour à Grenoble, nous retrouvons notre routine quotidienne. Nous partons marcher chaque jour s’il ne pleut pas.
After this brief stay in Grenoble, we find our daily routine. We go walking every day if it is not raining.

Nous observons un faisan et ses deux femelles. Dans les élevages, on attribue souvent deux femelles à un mâle. Quand les chasseurs lâchent du gibier d’élevage, ils conservent le même ratio.
We observe a pheasant and its two females. On farms, two females are often assigned to a male. When hunters release farmed game, they keep the same ratio.

Je me fais plaisir avec le zoom de mon petit Canon : voici la même photo… de plus loin.
I’m enjoying myself with the zoom of my little Canon: here is the same photo … from afar.


Jean-Marie est en train de récolter ses choux-fleurs, il nous en offre autant que nous pouvons en porter sans sac à dos : Paul à la main et moi dans la capuche de mon anorak !
Jean-Marie is harvesting his cauliflower, he offers us as much as we can carry without a backpack: Paul in the hand and me in the hood of my anorak!

Dimanche, nous allons jusqu’à l’étang de Lemps pour faire une nouvelle fois la balade jusqu’à Surbaix.
Sunday, we go to the pond of Lemps to make another ride to Surbaix.

Un cheval est passé récemment, les traces sont très visibles. On distingue même la « fourchette »,  impossible de trouver le mot anglais désignant ce triangle allongé qui nécessite toute l’attention du cavalier. Elle doit toujours être propre, il y a des outils pour gratter la boue si nécessaire.
A horse has passed recently, the traces are very visible. We even distinguish the « fork », impossible to find the English word for this elongated triangle that requires all the attention of the rider. It must always be clean, there are tools to scrape the mud if necessary.

J’étudie attentivement les traces : il s’agit de l’antérieur droit d’un cheval alezan monté par un cavalier d’âge mûr pesant soixante-dix kilos.
I study the traces carefully: this is the right front of a chestnut horse mounted by a mature rider weighing seventy kilos.

Ici, le cheval a bronché, l’homme juré, et il a décidé de continuer à pied en tenant sa monture par la longe. Il commençait d’ailleurs à être fatigué par un long cheminement sur la selle.
Here, the horse flinched, the man sweared, and he decided to continue on foot holding his mount by the loin. He was starting to get tired by a long journey on the saddle.

Si vous êtes meilleurs pisteurs que moi, vous me direz l’immatriculation des véhicules qui sont passés par ce même chemin :  je me débrouille pour les chevaux, mais je suis nulle pour les voitures.
If you are better trackers than me, you will tell me the registration of vehicles that have gone through this way:  I’m good for horses, but I’m bad for cars.

Nous avons réussi à éviter de prendre un bain de boue.
We managed to avoid taking a mud bath.

Au rond-point, des gilets jaunes offraient des boissons chaudes.
At the roundabout, yellow vests offered hot drinks.

D’autres surveillaient les environs.
Others watched the surroundings.

Celui-ci se sentait seul.
This one felt lonely.

Après quelques minutes à échanger les nouvelles, nous avons traversé Surbaix – ça ne prend pas longtemps.
After a few minutes exchanging the news, we crossed Surbaix – it does not take long.

Le soir tombe.
Dusk is coming.

L’arrière-plan ressemble à une cuvette où sont rangées les montagnes.
The background looks like a bowl where the mountains are arranged.

Nous arrivons à l’étang de Lemps.
We arrive at the pond of Lemps.

Un des observatoires
One of the observatories

Le chemin continue, la balade se termine, et mardi est là.
The path continues, the ride ends, and Tuesday is here.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *