Je suis partie dimanche 16 chez mon père et revenue juste à temps pour poster ce nouveau billet. Alors je vous invite à m’accompagner dans le parc où je me suis baladée le 5 février.
I left Sunday 16 at my father’s and returned just in time to post this new chronicle. So I invite you to join me in the park where I went for a walk on February 5.
On l’appelle à tort pommier du Japon, il s’agit d’un cognassier du Japon.
It is wrongly called Japanese apple tree, it is a Japanese quince tree.
Un peu partout, les oiseaux ont abandonné une plume. Je fais une nouvelle collection.
Almost everywhere, the birds have abandoned a feather. I make a new collection.
Je récolte aussi quelques diamants…
I also collect some diamonds…
…qu’il faut regarder de très près.
… that you have to watch very closely.
…puis de loin…
… then from afar…
Bête comme chou !
As stupid as a carbadge!
érable-canelle, arbre de Judée, framboisier à contre-jour
maple-cinnamon, Judas tree, raspberry against the light
Les fraisiers seront nettoyés.
The strawberries will be cleaned.
Les framboisiers seront taillés.
The raspberries will be pruned.
Les oeillets d’Inde ne sont plus décoratifs.
Indian carnations are no longer decorative.
L’oseille est minuscule.
The sorrel is tiny.
La rhubarbe commence à poussser.
The rhubarb begins to grow.
Le fenouil aromatique aussi.
The aromatic fennel too.
Parfois le gris d’hiver se colore.
Sometimes winter gray is colored.
Il n’y a plus de neige (une seule fois le 15 novembre, avec pas mal de dégâts), les perce-neige sortent de terre, pas du fameux manteau blanc. Les jonquilles ne tardent pas.
There is no more snow (only once on November 15, with a lot of damage), the snowdrops come out of the ground, not of the famous white coat. The daffodils are not long in coming.
La mouche c’est un coup de chance, je ne l’ai même pas vue en l’emprisonnant dans la boîte !
The fly is a stroke of good fortune, I have not even seen it trapped in the box!
Il a neigé encore une fois sur Innimont.
It snowed again on Innimont.