Je remercie Angelo d’avoir écrit ceci : « Bien d’accord sur la colère contre les artistes prédateurs et violeurs. Mais aussi contre les financiers organisateurs d’un système qui fait des affaires en or avec les turpitudes écrites ou filmées de ces artistes à la moralité en dessous de zéro. Le dernier film de Polansky a coûté 25 millions d’euros. La motivation des financiers est évidente : il ne s’agit pas de produire une œuvre artistique, il s’agit d’utiliser la polémique autour de Polansky pour que le film rapporte gros. Et quand les victimes des prédateurs crient leur colère on les agresse et on les menace, comme a fait ce triste Olivier Carbone qui dit à Adèle Haenel que sa carrière est finie. »
I thank Angelo for writing this: « I agree on the anger against the predatory and rapist artists. But also against the financial organizers of a system that does gold business with the written or filmed turpitudes of these artists whose morality is below zero. Polansky’s latest film cost 25 million euros. The motivation of the financiers is obvious: it is not a question of producing an artistic work, it is a question of using the controversy around Polansky so that the film pays big. And when the victims of predators cry out in anger, they are attacked and threatened, as this sad Olivier Carbone did, saying to Adèle Haenel that her career is over. »
Quand Lavande a exprimé (par commentaire) son ras le bol de la polémique autour de Polanski, je me suis aperçue que mes colères se sont engouffrées dans les actualités les plus en vogue, un peu comme si moi aussi je m’étais laissé piéger. Cependant l’article que Lavande propose dans son commentaire soulève une de ces questions qui font débat. Débat que je ne veux pas ouvrir car mes propres réponses à l’emporte-pièce ne feront certainement pas avancer la réflexion :
« L’histoire de l’art grouille de salopards qui ont aussi été de grands artistes, et la morale n’a pas à s’immiscer dans la création. »
Pour moi, la morale peut et doit s’immiscer dans la création, et comment ! Vous voyez bien qu’avec moi, le débat sera vite clos ?
When Lavande (by comment) said she was fed up with the controversy surrounding Polanski, I realized that my anger was engulfed in the most popular news, a bit as if I too had been trapped. However, the article about which Lavande writes raises one of these questions that must be debated. Debate that I do not want because my own categorical answers will certainly not advance the reflection:
« The history of art is teeming with bastards who were also great artists, and morality does not have to interfere with creation. »
For me, morality can and must interfere with creation, oh yes! Do you see that with me the debate will quickly be closed?
Revenons sur terre, le nez dans les fleurs, mmm, qui embaument ! Et enfin ces couleurs qui commencent à battre en brèche la grisaille de l’hiver ! Geneviève me fait une remarque pertinente : elle trouve que les forsythias d’Izieu ressemblent étrangement au jasmin d’hiver ! HEUREUSEMENT que Geneviève a ouvert l’œil et le bon ! J’ai vu du jaune, j’ai pensé « forsythia » et clic j’ai photographié ce bouquet, mais il s’agit en effet de jasmin d’hiver. J’ai un tout petit peu honte, là, j’aurais quand même dû faire plus attention. Je me sens toute petite, je vais me cacher dans un trou de souris, me transformer en pachyure étrusque qui pèse 1.8 gramme.
Back on earth, nose in the flowers, mmm, which perfume! And finally these colors that are starting to beat the greyness of winter! Geneviève makes me a relevant remark: she thinks that Izieu’s forsythias look a lot like winter jasmine! FORTUNATELY Geneviève opened her eye and the good one! I saw yellow, I thought « forsythia » and click I photographed this bouquet, but it is indeed winter jasmine. I’m a little ashamed, now, I still should have been more careful. I feel very small, I will hide in a mouse hole, transform myself into a « pachyure étrusque » (suncus etruscus) which weighs 1.8 grams.
LA SUITE DE NOS AVENTURES
Paul nous a trouvé un gîte dans le Luberon trois jours avant le départ. Nous avions noté depuis longtemps les dates où nous pouvions nous évader du Charbinat. C’était avant que les mesures de confinement de plus en plus sévères se prennent autour du coronavirus.
FOLLOWING OUR ADVENTURES
Paul found a lodging in the Luberon for us three days before departure. We had long noted the dates when we could escape from the Charbinat. This was before the increasingly severe containment measures were taken around the coronavirus.
Le mardi 10 (j’ai posté secrètement ma chronique la veille) nous prenons la route presque sans escale jusqu’à Apt : là nous découvrons un peu la ville, qui verra passer le Paris-Nice vendredi. Nous avons un joli petit gîte confortable et lumineux. Nous nous trouvons sur la commune de Saignon et nous commençons le mercredi par en explorer les ruelles. Vues sur le Ventoux, le Luberon, les montagnes du Vaucluse… Comme souvent, le village, très touristique, ne semble qu’à moitié vivant. Les maisons ont du caractère mais beaucoup sont des résidences secondaires.
Tuesday 10 (I secretly posted my column the day before) we take the road almost nonstop to Apt: there we discover a little bit the city, where there will be Paris-Nice (cycling race) on Friday. We stay in a nice little comfortable and bright cottage. We are in the town of Saignon and we start on Wednesday by exploring the alleys. Views of the Ventoux, the Luberon, the Vaucluse mountains … As often, the village, very touristy, seems only half alive. The houses have character but many are second homes.
Saignon fait partie des villages perchés du Luberon, on a une belle vue sur Apt. Saignon is one of the perched villages of the Luberon, we have a beautiful view of Apt.
Bâti sur une crête, le village est à moitié construit, à moitié creusé dans la roche.
Built on a ridge, the village is half built, half dug in the rock.
Le point blanc tout au fond… c’est le Mont Ventoux.
The white dot at the very bottom … is Mont Ventoux.
De la belle ouvrage vraiment très ancienne.
Beautiful, very old work.
Le village de Caseneuve se reconnaît facilement même de loin.
The village of Caseneuve is easily recognized even from afar.
Beau point de vue.
Beautiful point of view.
Nous ignorons à quoi aura servi cette tourelle et ces structures en bois.
We do not know what this turret and wooden structures will have been used for.
Souriez vous êtes filmés depuis le clocher
Smile you are filmed from the bell tower
Sauf les photos du jasmin et du pachyure étrusque, toutes les photos qui précèdent ont été prises à Saignon.
All the photos above were taken in Saignon except those of jasmine and « pachyure étrusque ».
L’après-midi, nous partons en vélo pour une quarantaine de kilomètres : l’ancienne voix ferrée est devenue piste cyclable. J’aime les voies ferrées car elles ont des dénivelés très faibles. Malgré les batteries sur nos vélos, j’ai du mal dans les montées. Peut-être est-ce que je manque d’entraînement…
In the afternoon, we set off on our bicycles for around forty kilometers: the old railroad has become a bicycle path. I like the railways because they have very low elevations. Despite the batteries, riding a bike becomes difficult for me as soon as the road is climbing. Maybe I lack training …
La région permet d’innombrables sorties en vélo, les itinéraires sont très nombreux. D’ailleurs, à Apt, nous avons remarqué de nombreux magasins pour acheter, louer ou réparer les vélos. Nous faisons la pause à Céreste, puis retour « chez nous ».
The region offers countless bike tours, there are many routes. Besides, we noticed in Apt many shops to buy, rent or repair bikes. We take a break in Céreste, then return « home ».
Le jeudi, nous prenons courageusement la voiture pour visiter Caseneuve et Viens, deux charmants villages « perchés ». Un peu plus d’animation à Viens, et toujours un impact touristique très sensible.
On Thursday, we bravely take the car to visit Caseneuve and Viens, two lovely « hilltop » villages. A little more animation in Viens, and always a very sensitive tourist impact.
Ensuite nous allons sur la commune de Bonnieux découvrir le « sentier du Portalas » au milieu des cèdres.
Then we go to the town of Bonnieux to discover the « sentier du Portalas » in the middle of the cedars.
Paul est en train de disparaître.
Paul is disappearing.
Ouh là là, je ressemble tellement à maman ! Je fais repousser mes cheveux, c’est la galère totale.
Ooh there, I look so much like mom! I let grow my hair, what to do with it?
Voici les informations que j’ai trouvées :
« En 1862, des graines de cèdre en provenance de l’Atlas algérien sont semées pour reboiser le sommet du Petit Luberon.
Ces cèdres de 1ère génération ont maintenant 150 ans, ils ont une silhouette imposante et sont arrière grands-parents… Leurs descendants les entourent et forment la forêt d’aujourd’hui. »
Here is the information I found:
« In 1862, cedar seeds from the Algerian Atlas were sown to reforest the summit of the Petit Luberon.
These 1st generation cedars are now 150 years old, they have an imposing silhouette and are great grandparents … Their descendants surround them and form the forest of today. »
Regardez bien la grande arche creusée dans la roche !
Take a good look at the large arch dug in the rock!
Une partie de la balade se fait au milieu de la végétation d’origine, une autre dans la forêt, le contraste est remarquable.
Part of the walk is in the middle of the original vegetation, another in the forest, the contrast is remarkable.
D’étranges cabanes sont construites au pied des arbres.
Strange huts are built at the foot of the trees.
Je vous raconterai la suite de notre exploration du Luberon mardi prochain. Pendant que nous profitons de nos balades, tout change et voilà qu’il nous faut rentrer chez nous au plus vite.
I will tell you the rest of our exploration of the Luberon next Tuesday. While we are enjoying our walks, everything changes and now we have to go home as soon as possible.
Prenez bien soin de vous, et suivez le conseil de Paul : quand vous embrassez votre chéri(e), n’oubliez pas de vous laver les mains…!
Take good care of yourself, and follow Paul’s advice: when you kiss your sweetheart, don’t forget to wash your hands …!
Sur la polémique Polanski je vais faire court, je ne comprends pas pourquoi un artiste/acteur se verrait disposer d’une sorte d’immunité diplomatique, pourquoi cautionnerait-on ainsi des comportements et des actes qui valent au commun des mortels les assises ?
Bon je passe au Luberon, superbe département qui me rappellent des souvenirs touristiques : Bonnieux, Lourmarin, Oppede, les gorges du régalon, Rustrel et son Colorado provençal. Plein de petits villages, les bories…
Les vins ne sont pas mauvais, Château neuf du pape n’est pas loin…
Je me souvient d’une nuit étoilée, je n’ai jamais vu en France un ciel aussi pur avec celui de St Véran (hautes Alpes).
Bon j’espère que vous n’avez pas oublié de faire le plein de fruits confits à Apt !
J’attends la suite du récit avec impatience.
Oui Jérôme, il y a une justice à deux vitesses, en fonction de la notoriété et de la fortune de la personne…
Je vois que nous avons fait les mêmes balades. Je vais en reparler mardi prochain bien entendu !
Tu ne parles pas du fort de Buoux ? Incontournable si tu retournes dans le coin, on finira bien par déconfiner, et le sentier des cèdres raconté ci-dessus est aussi un vraiment bel endroit !
Eh bien à mardi prochain…