J’ai laissé au Charbinat Paul, Sébastien et Tom pour passer quelques jours chez mon père. Je suis allée aussi retrouver notre amie écrivain Cathy Ytak à la “Fête du livre jeunesse” qui se tenait à Saint-Paul-Trois-Châteaux.
Une bonne surprise pour Cathy, quand elle m’a aperçue au milieu de la foule !
I let Paul, Sébastien and Tom at Charbinat and I spent a few days in my father’s home. And I also met our friend writer Cathy Ytak at « la Fête du livre jeunesse » (Children’s Book Festival) that occured at Saint-Paul-Trois-Châteaux.
A good surprise for Cathy, when she saw me in the crowd!
« Le comité pour le prix Sésame a sélectionné cinq romans parus durant l’année écoulée », annonçait le programme. Je suis allée écouter les cinq auteurs. De gauche à droite, Éva Kavian, Christophe Léon, Cathy Ytak, Louis Atangana et Béatrice Bottet. C’est Éva qui a reçu le prix, mais Cathy était heureuse car être sélectionnée permet d’avoir plus de lecteurs. Il n’y a pas de différence considérable entre Éva et les autres lauréats.
The program announced: « The committee for the price Sésame selected five novels published during the past year ». I went to listen to the five authors. From left to right, Éva Kavian, Christophe Léon, Cathy Ytak, Louis Atangana and Béatrice Bottet. Éva received the award, but Cathy was happy because beeing selected, she has more readers. There is not a great difference between Éva and the other winners.
J’ai longuement parlé avec Louis. Bonjour, Louis, nous n’avons pas fini de communiquer ! J’ai déjà lu « Une étoile dans le cœur » et « Dans la voiture de Johnny »: excellents ! Nous en reparlerons. Il ne me reste plus que « Ma », mais il me faudra plus de temps… maintenant que je suis chez moi !
I spoke a long time with Louis. Hello, Louis! We will still be communicating! I’ve already read « Une étoile dans le coeur » and « Dans la voiture de Jonny »: excellent! We will speak a new time about them. I will read also « Ma », but I will need time… beeing now in my home!
Écouter Cathy lire quelques pages de « Rien que ta peau », un livre que j’ai déjà lu, a été un grand moment. Le plus souvent, les scènes d’amour me dérangent, mais surtout pas celle-ci. Tout le talent de Cathy fait la différence !
It was a great moment when Cathy read a few pages of « Rien que ta peau », a book that I did read. Most often, scenes of love bother me, but certainly not this one! Cathy’s talent makes the difference.
Je n’ai pas voulu photographier les gens de l’association AMISourds qui proposaient des lectures bilingues en français / langue des signes, afin de respecter le silence concentré du public et des lecteurs. Ce fut un magnifique moment.
Après les lectures, j’ai retrouvé en parlant avec eux les drames qui étaient apparus dans la chronique que j’ai écrite sur le blog de Paul en 2011. Si vous la lisez, il faut aller jusqu’au bout des commentaires… et c’est très long !
Parfois, l’ignorance est criminelle.
I didn’t want to photograph people of the association AMISourds (deaf friends) who were reading bilingual texts, French and sign language: I wanted to respect concentrated silence from public and readers. It was a wonderful moment.
After their reading, I spoke with the readers, and I recognized the dramas that appeared in the chronicle that I wrote for Paul’s blog on 2011. If you read it, it’s very long because of numerous and interesting comments!
Sometimes, ignorance is criminal.
J’ai quitté le salon à regret…
I reluctantly left the place …
Avec mes parents, j’ai participé en 1968 au sauvetage d’un site préhistorique dans les gorges de l’Ardèche. Mon père et moi avons tenté d’en retrouver l’emplacement, tant d’années après.
In 1968, I worked with my parents on a prehistoric site in the canyon of the Ardèche. My father and me tried to see the place, so many years after.
Pour cette raison, nous sommes allés au musée archéologique d’Orgnac, où j’ai découvert les surprenants travaux de Marc Azéma. Les hommes préhistoriques dessinaient parfois des animaux en décomposant le mouvement. La vidéo de mauvaise qualité que vous voyez sur ce lien est trop brève mais précise l’idée d’Azéma. Si le sujet vous passionne, il vous faut découvrir le livre et le DVD « la Préhistoire du cinéma » de Marc Azéma aux éditions Errance.
Les hommes préhistoriques savaient observer les mouvements, et leurs gravures ou peintures sont d’un réalisme stupéfiant.
For this reason, we went to the Orgnac archeological museum, where I discovered the amazing studies of Marc Azéma. Sometimes, prehistoric men drew some animals, representing simultaneously several movements. On the link, the video is bad and too short but explains Azéma’s idea. If you are passionate about this, you should find the book and DVD « la Préhistoire du cinéma » by Marc Azéma, editions Errance.
Prehistoric men knew how to observe the movements and the realism of their engravings or paintings is amazing.
Sur la vidéo, le bouquetin tourne la tête à droite, à gauche. On voit courir des chevaux, leurs crinières bougent…
On the video, the ibex turns his head to the right and left. You see horses running, their manes move …
Maintenant, je suis revenue au Charbinat. Merci à ceux qui m’envoient des courriels, désolée si je ne vous ai pas répondu !
Now I’m back at Charbinat. Thank you for those who send me mails, sorry when I don’t write back!
Merci Kali pour ce beau souvenir d’un vraiment beau salon ! Les mots que nous couchons sur le papier n’existent que s’ils sont partagés, alors c’est bien. A bientôt sur un autre salon, ici ou là.