HUIT MINUTES QUARANTE-SIX SECONDES
Que peut-il bien se passer dans le crâne d’un policier capable d’assassiner interminablement un homme réduit à la plus totale impuissance ?
Vous noterez que je n’ai pas parlé d’être humain concernant le policier. Je n’ai pas envie de faire partie de la même espèce que lui, et je souhaite que toutes ses nuits soient hantées par son crime. Mais je crains fort que malheureusement il n’en soit rien.
EIGHT MINUTES FORTY-SIX SECONDS
What can happen in the skull of a policeman who is capable of endlessly murdering a man reduced to utter helplessness?
You will note that I did not speak of a human being concerning the policeman. I do not want to be part of the same species as him, and I wish that all his nights are haunted by his crime. But I am afraid that unfortunately this is not the case.
« L’histoire va-t-elle arrêter de se répéter », se demande Spike Lee qui a fait un montage avec des images réelles, la mort de George Floyd et aussi celle d’Éric Garner en 1994, scène filmée elle aussi par les passants, et des images tirées de son propre film, « do the right thing ».
« Will history stop repeating itself, » wonders Spike Lee who made a montage with real images, the death of George Floyd and also that of Eric Garner in 1994, a scene also filmed by passers-by, and images from his own film, « do the right thing ».
Il y a une dizaine d’années, Paul et moi avons visité au Portugal le monastère d’Alcobaça où nous avons découvert la légende d’Inés et Pedro (basée sur des faits réels) : futur roi du Portugal, Pedro de Castro était tombé amoureux fou d’Inès, dame de compagnie de son épouse. Pour des raisons politiques, le père de Pedro a fait assassiner Inés, et, pour la venger, Pedro, devenu roi, a fait arracher le cœur des bourreaux de son aimée.
Ten years ago, Paul and I visited the monastery of Alcobaça in Portugal where we discovered the legend of Inés and Pedro (based on actual facts): future king of Portugal, Pedro de Castro had fallen in love with Inès, paid companion of his wife. For political reasons, Pedro’s father had Inés murdered, and, to avenge her, Pedro, when he became king, had the heart of his loved one’s executioners wrenched.
Mais la veuve de George Floyd ne pourra faire arracher le cœur de personne.
But the widow of George Floyd will not be able to wrench the heart of anyone.
Je reste dans ce registre de cauchemar : Monik m’a envoyé une pétition pour soutenir les parlementaires désirant interdire la vènerie sous terre. Des militants ont réussi à filmer les actions de déterrage de blaireaux ou de renards, y compris en présence d’enfants dont l’un à cinq ans et l’autre douze : ils sont là pour apprendre ce que c’est que la chasse — en l’occurrence des pratiques du plus total sadisme. Le texte de la pétition conseille de regarder ces vidéos, moi pas. Il suffit de savoir que l’on peut passer des heures à traquer les animaux terrorisés, blottis au fond du terrier, puis de leur donner la mort en les frappant.
Nightmare, still: Monik sent me a petition in support of parliamentarians wishing to ban underground venery. Activists have succeeded in filming the actions of digging up badgers or foxes, including in the presence of children, one five years old and the other twelve: they are there to learn what hunting is — in this case practices of the most absolute sadism. The text of the petition advises to watch these videos, I don’t. Just know that you can spend hours tracking down terrified animals huddled in the bottom of the burrow, then killing them by hitting them.
Les hommes capables de faire cela pourraient aussi bien faire mourir un être humain, c’est pourquoi je me permets le rapprochement choquant entre ces trois tragédies. Je me demande ce que deviennent les enfants témoins de ces actes de barbarie.
Men able of doing this might as well kill a human being, which is why I allow myself the shocking connection between these three tragedies. I wonder what happens to the children who witness these acts of barbarism.
Me voilà à nouveau à évoquer des faits marquants de l’actualité alors que ce blog est censé vous raconter notre quotidien. Cette actualité lointaine et traumatisante fait partie de mon quotidien, voilà pourquoi. Je ne peux pas me dissocier du reste du monde. Quant au Covid-19, je continue à en parler ou à ajouter de nouveaux liens dans la rubrique dédiée.
Here I am again talking about highlights of the news while this blog is supposed to tell you about our daily life. This distant and traumatic news is part of my daily life, that’s why. I cannot dissociate myself from the rest of the world. As for the Covid-19, I continue to talk about it or add new links in the dedicated section.
Il est difficile après cela d’enchaîner sur une ambiance radicalement différente.
It’s hard after that to follow on with a radically different vibe.
NOTRE QUOTIDIEN BANAL ET PAISIBLE…
Je pars sans but en vélo, par hasard au moment où Manwei passe devant chez nous : elle a rendez-vous avec Jacques pour une balade et me propose de venir avec eux. Bonne idée. Nous pédalons tous les trois jusqu’au bord du Rhône, je suis déjà passée par là avec Paul et c’est très joli.
OUR BANAL AND PEACEFUL DAILY…
I leave aimlessly by bike, by chance when Manwei passes in front of our house: she has an appointment with Jacques for a ride and offers to come with them. Good idea. The three of us we pedal to the edge of the Rhône, I have already been there with Paul and it is very nice.
En chemin, j’explique à Jacques — et à moi-même par la même occasion — combien mon blog me pèse. Je suis en train de réfléchir à mon « Presque muette » publié mardi dernier. Je réalise, en le lui expliquant, que mon temps est déstructuré par mes appels téléphoniques quotidiens.
Along the way, I explain to Jacques — and to myself at the same time — how much my blog becomes heavy for me. I am thinking about my « Almost mute » published last Tuesday. I realize, by explaining it to him, that my time is unstructured by my daily telephone calls.
Je continue à appeler mon père chaque jour, ma sœur à peu près autant. Curieusement, ce temps de parole complique mon temps d’écriture ! Tant que je continuerai à donner ces appels quotidiens, écrire ici sera plus problématique.
I go on calling my dad every day, my sister about as much. Curiously, this speaking time complicates my writing time! As long as I keep giving these daily calls, writing here will be more problematic.
Cependant, tout en bavardant, je m’aperçois que mon compteur kilométrique va passer à 2222 kilomètres — rien de vraiment glorieux en une vingtaine de mois ! Mais photographier une belle série de 2 sur mon écran me motive. Impossible de rouler aussi régulièrement, ce qu’il faut c’est dépasser cette vitesse et photographier l’écran en espérant tomber juste…
However, while chatting, I realize that my odometer will go to 2222 kilometers — nothing really glorious in about twenty months! But photographing a beautiful serie of 2 on my screen motivates me. Impossible to drive so regularly, what I have to do is exceed this speed and photograph the screen hoping to do it at the right moment …
Le vrai défi, c’est de ne pas me casser la figure.
The real challenge is not to break my face.
Le résultat est satisfaisant.
The result is satisfactory.
Plus tard, Manwei essaie mon vélo sur lequel elle monte puis descend en véritable acrobate, j’admire !
Later, Manwei drives my bike on which she rides and then descends as a real acrobat, I admire!
J’abandonne Jacques et Manwei. Je reprends les activités habituelles, c’est le début de saison des petits fruits. Je récolte framboises, amélanches, fraises, groseilles… De temps en temps je les prépare en salade, un dessert délicieux. Une autre fois j’ai osé ajouter une poignée de groseilles dans ma salade de lentilles — il faut dire que dès que je fais cuire des lentilles, j’y ajoute de nombreux minuscules cubes de carottes, du persil et de la ciboulette en grande quantité, coupés aussi en tout petit ; les groseilles en plus, ça passe vraiment bien. Dans mes salades de lentilles, la couleur dominante n’est pas celle des lentilles.
I leave Jacques and Manwei. I resume the usual activities, it’s the beginning of the berry season. I harvest raspberries, Saskatoon berries, strawberries, currants … From time to time I prepare them in a salad, a delicious dessert. Another time I dared to add a handful of redcurrants to my lentil salad – I must say that as soon as I cook lentils, I add many tiny cubes of carrots, parsley and chives in large quantities , also cut into very small; the currants in addition, it goes really well. In my lentil salads, the dominant color is not that of the lentils.
Le début de l’année a été beaucoup trop sec, mais depuis le mois de mai il pleut régulièrement : les amélanches n’ont jamais été si belles. Elles sont grosses et plus faciles à cueillir quand elles sont mûres. On prépare de la confiture avec une petite proportion de groseilles, ou de framboises.
The start of the year has been far too dry, but since May it has been raining regularly: Saskatoon berries have never looked so good. They are large and easier to pick when they are ripe. We prepare jam with a small proportion of currants, or raspberries.
Paul avait semé des haricots dans des godets avant de les repiquer sous la serre : nous faisons une première récolte symbolique qui complètera une salade variée.
Paul had sowed beans in pots before transplanting them under the greenhouse: we are making a symbolic first harvest which will complete a varied salad.
Les travaux au jardin sont toujours nombreux et variés. J’essaie de détruire les pucerons avec du savon noir, mais le lendemain je vais abondamment rincer les légumes « savonnés », sans cela ils risquent de dépérir. J’espère ne pas avoir trop dérangé les coccinelles.
Works in the garden are always numerous and varied. I try to destroy the aphids with black soap, but the next day I will rinse the « soaped » vegetables abundantly, otherwise they may perish. I hope I haven’t bothered the ladybugs too much.
Je récolte quelques poignées de fleurs de tilleul — en réalité il s’agit de cladodes, un mot que je découvre, qui me fait rire et que j’essaie de mémoriser.
I harvest a few handfuls of linden flowers – in reality it is cladodes, a word that I discover, that makes me laugh and that I try to memorize.
Paul continue de passer beaucoup plus de temps que moi au jardin. Il a récolté fièrement les premières pommes de terre. Il trouve le temps de m’accompagner en vélo à la boulangerie de Gauthier. Le boulanger nous prépare de la pâte à pizza et Paul va en cuisiner assez pour trois repas.
Paul continues to spend much more time in the garden than I do. He proudly harvested the first potatoes. He finds time to accompany me by bike to Gauthier’s bakery. The baker prepares pizza dough for us and Paul will cook enough for three meals.
Kristen nous écrit : il y a un an, elle était ici avec David. Ils avaient choisi de voyager pendant une année complète, ils avaient passé des mois dans différents pays d’Amérique latine avant de venir en Europe, et à leur retour au Canada ils nous avaient annoncé la grossesse de Kristen. Quels changements dans leur vie ! Le bébé, Owen, se porte bien et, comme ses parents, il adore la musique.
Kristen writes to us: a year ago, she was here with David. They had chosen to travel for a full year, they had spent months in different Latin American countries before coming to Europe, and when they returned to Canada they told us about Kristen’s pregnancy. What changes in their lives! The baby, Owen, is doing well and, like his parents, he loves music.
David et Kristen ont eu beaucoup de chance en voyageant peu de temps avant le début de la pandémie. J’imagine que d’autres gens un peu partout sur la planète avaient planifié des aventures semblables, mais ont dû renoncer à leur projet. Oui, David et Kristen ont eu beaucoup de chance.
David and Kristen were very lucky to travel shortly before the pandemic started. I imagine that other people around the world had planned similar adventures, but had to give up their plan. Yes, David and Kristen were very lucky.
Nous avions prévu ce printemps d’héberger des gens venus d’ici ou là, les dates étaient déjà décidés, et nos helpers ont dû renoncer à venir.
We had planned this spring to host people from here or there, the dates were already decided, and our helpers had to give up coming.
Je n’oublie pas Gaëlle qui va bientôt avoir fini son année scolaire et ses deux maîtrises. Et Séb continue avec talent de travailler le bois.
I don’t forget Gaëlle who will soon have finished her school year and her two master’s degrees. And Séb continues to work with wood with talent.
Je continue à publier des textes et des liens sur mon « spécial Covid-19 », en changeant les couleurs pour vous faire accéder plus facilement aux nouveautés, qui sont indiquées en haut de page. Je n’ai aucune idée du nombre de lecteurs de mes colères.
I continue to publish texts and links on my « spécial Covid-19 », changing the colors to make it easier for you to access the new features, which are indicated at the top of the page. I have no idea how many people read my anger.
Encore de bien jolies photos…C’est apaisant dans le contexte de notre société.
Oui, comment ne pas se révolter au sujet du meurtre de George Floyd et du comportement de « l’agent orange » (= Donald T. selon Spike Lee) qui a osé déclarer que « seuls les lâches s’agenouillent » à tous ceux qui ont fait ce geste pour rendre hommage à cette nième victime du racisme.
J’espère que l’onde de choc aux Etats Unis aura le mérite de mobiliser l’électorat pour éjecter ce guignol aux prochaines élections américaines.
Désolé que tu sois perturbée dans ta rédaction de ce blog par les appels quotidiens à ton père. Je pense que c’est malgré tout une bonne chose, c’est un lien important pour lui auquel il se raccroche car il est isolé. Je pense à ma mère que je venais voir chaque semaine, elle était isolée aussi et ça lui faisait plaisir.
Je vois que Seb continue à faire de bien belles réalisations, il a du talent (un de plus) et va pouvoir rajouter ébéniste à son curriculum vitae
Jérôme
Merci pour tout Jérôme : d’apprécier et de réagir. Je n’ai pas de mot (« consternant », c’est trop faible) pour qualifier ce que m’inspirent certains États-Uniens…
Tenir ce blog est un sacré défi : chaque semaine sauf deux, depuis un an et demi à peu près. Les difficultés sont nombreuses et pas où on les imagine. Appeler mon père chaque jour me dérange relativement, et m’apaise beaucoup, car je suis en mesure de constater le bien que ça lui fait !
J’admire et je jalouse un peu le travail de Séb. Il donne l’impression que ce qu’il fait est facile, car il disparaît dans l’atelier et quelques temps plus tard nous montre sa réalisation. Oui, il a du talent !