DÉCEMBRE – NOVEMBRE

Je remercie tous ceux qui ont eu la grande gentillesse de prendre contact avec moi en apprenant mon accident. Yves W. m’a fait une suggestion pleine de sagesse, m’aider de la visualisation, en état de relaxation, de mes cellules osseuses en train de fabriquer un bon cal. Merci, Yves. Mais il faut croire que j’ai quelques difficultés à réaliser cet exercice : comme on est dans le tout petit, je vois de minuscules bonshommes tout blancs (couleur de l’os) avec des quantités d’outils, pelles, pioches, et des brouettes tout aussi microscopiques et tout aussi blancs, affairés comme des fourmis – pour bosser, ça bosse, rapides et efficaces – à me fabriquer une magnifique omoplate !!! Je pense que tu n’envisageais pas cela, mais avec ton sens de l’humour, tu ne m’en voudras pas…
I thank all those who were so kind to contact me when they learned of my accident. Yves W. made a wise suggestion to me to help me visualize, in a relaxed state, my bone cells making good callus. Thanks, Yves. But you have to believe that I have some difficulties in performing this exercise: as we are in the very small, I see tiny white men (bone color) with quantities of tools, shovels, pickaxes, and wheelbarrows just as microscopic and just as white, busy like ants – to work, it works, fast and efficient – to make me a magnificent shoulder blade !!!
I think you weren’t considering this, but with your sense of humor, you won’t blame me …

BULLETIN DE SANTÉ
Je vais aussi bien que possible dans ma situation. J’ai pris mes habitudes. Je ne passe plus la nuit à aller du lit au fauteuil et réciproquement, je reste au lit et je dors ! Amusant : depuis des mois et des mois, je me demandais dans quelle position je dors ; mon sommeil était un peu agité, impossible de savoir si je m’étais déplacée en me réveillant ! Maintenant, je ne dors plus que sur le dos. Alors je connais ma position pour dormir !
HEALTH BULLETIN
I am doing as well as I can in my situation. I have taken my habits. I no longer spend the night going from bed to chair and vice versa, I stay in bed and I sleep! Funny: for months and months, I wondered in what position I sleep; my sleep was a little restless, impossible to know if I had moved when I woke up! Now I only sleep on my back. So I know my position to sleep!

Je ressens presque en permanence une douleur légère mais très désagréable, presque électrique ! Mais pas au réveil, pas quand je suis bien calée dans un fauteuil, pas quand je me laisse aller à somnoler ou dormir l’après-midi. Je ne m’interdis pas les anti-douleurs, mais c’est à peine si j’en prends ! Allez, un cachet en fin de journée c’est largement suffisant. Il faut dire que le fauteuil avec un bon appui pour le dos, ça remplace le cachet…
I almost always feel a slight but very unpleasant, almost electric pain! But not when I wake up, not when I’m seated in a chair, not when I doze off or sleep in the afternoon. I’m not forbidding myself to take painkillers, but I hardly take it! Come on, a tablet at the end of the day is more than enough. It must be said that the armchair with good support for the back replaces the tablet …

Je n’ai pas beaucoup d’autonomie et il me faut plus de temps pour tout faire, mais pour les gestes intimes, pas de problème. J’essaie de réduire le travail de Paul par les petites choses que je peux faire, comme mettre la table – peu de choses au final. S’il y a du soleil, il est prioritaire, je m’expose les jambes le plus longtemps possible, il n’est pas nécessaire d’exposer l’omoplate et ses fractures. Le froid et la pendule interrompent la lecture. Le dimanche 13, quelle chance, je peux rester un heure exposée au soleil, par temps très doux.
I don’t have a lot of autonomy and I need more time to do everything, but for intimate gestures, no problem. I try to reduce Paul’s work to the little things I can do, like set the table – little in the end. If it’s sunny it is priority, I expose my legs as long as possible, it is not necessary to expose the scapula and its fractures. The cold and the clock interrupt the reading. Sunday the 13th, how lucky, I can stay an hour in the sun, in very mild weather.

Pendant ce temps, Séb et Gaëlle préparent des pizzas, une façon sympathique de fêter l’anniversaire de Gaëlle avec aussi Jean-Paul et Cosette, Lolo et Nanath. C’est un grand jour pour moi pour une autre raison : pendant un moment j’enlève mon coude au corps ce qui me permet de faire bouger mon coude, mon poignet, mes doigts immobilisés le reste du temps – ça fait tant de bien, mais je suis un homard sans carapace et je dois faire vraiment attention !
Meanwhile, Séb and Gaëlle are preparing pizzas, a nice way to celebrate Gaëlle’s birthday with also Jean-Paul and Cosette, Lolo and Nanath. It’s a great day for me for another reason: for a while I remove my « elbow to the body » which allows me to move my elbow, my wrist, my fingers that are immobilized the rest of the time – it feels so good, but I’m a shell-less lobster and I have to be really careful!

AVANT L’ACCIDENT
Mon accident s’est produit le premier décembre. Petit retour sur le quotidien d’avant.
Je vous ai souvent détaillé les travaux de jardinage d’automne. On a continué à couvrir le sol avec des feuillages d’automne ramassés à la tondeuse qui les broie, ils se décomposeront plus vite. Une autre fois, alors que j’étais partie en vélo selon ma bonne habitude, j’ai eu la surprise de trouver Paul et Séb en train de terminer une tranchée d’une vingtaine de mètres pour enfouir la conduite d’eau.
BEFORE THE ACCIDENT
My accident happened on December 1st. A quick look back at the daily life before.
I have often detailed the fall gardening work for you. We continued to cover the ground with fall foliage collected with the mower which crushes them, they will decompose faster. Another time, when I was riding my bike as usual, I was surprised to find Paul and Séb completing a twenty-meter trench to bury the water pipe.

Je vous ai parlé des poissons, ça y est, j’ai arrêté de les nourrir les derniers jours de novembre. Paul a rempli la serre de salades ; il s’est posé des questions concernant celles qui sont dehors, pourtant l’an dernier déjà des chevreuils étaient venus les brouter. C’est très caractéristique, ils choisissent les plus tendres feuilles du cœur et… passent à la suivante. Quels sagouins, quel gaspillage ! Mais quels gourmets !
I told you about the fish, that’s it, I stopped feeding them the last days of November. Paul filled the greenhouse with salads; he wondered about those outside, yet deer came to graze on them last year. This is very characteristic, they choose the tenderest leaves of the heart and … move on to the next. What rascals, what a waste! But what gourmets!

Un autre jour de novembre, j’ai rapporté un gros champignon cueilli au fond du terrain : j’avais un a priori favorable, et mon père, au téléphone, m’a confirmé l’identification : il s’agit d’un délicieux rosé des prés (agaricus campestris). J’espère qu’ils vont s’installer ici…
Another day in November, I brought back a large mushroom picked at the bottom of the field: I had a favorable a priori, and my father, on the phone, confirmed the identification to me: it is a delicious agaricus campestris. I hope they will settle here …

L’érable de Doris était plus grand que moi ! Il a fallu le planter en pleine terre. J’ai eu du mal à le sortir de son pot. L’eau destinée à ameublir la terre coulait par les trous et la terre restait sèche et dure ! Paul a creusé un trou profond où il a mis du terreau et de la corne broyée. Mais à qui est-il maintenant, ce joli petit arbre ?
Doris’s maple was taller than me! It had to be planted in the ground. I had a hard time getting it out of its pot. The water intended to loosen the earth flowed through the holes and the earth remained dry and hard! Paul dug a deep hole where he put potting soil and crushed horn. But who is this pretty little tree now?

 

Le 20 février 2019,
Doris avait trouvé une samare (graine d’érable) qui avait germé !
Je l’ai installée dans un pot de fleur
(pas Doris, la samare),
puis dans un autre beaucoup plus grand quand le bébé arbre a commencé
à grandir.
Maintenant qu’il est dans le jardin,
défeuillé,
il ressemble plutôt à un manche à balai.
Mais je ferai d’autres photos quand le printemps reviendra…

jOn February 20, 2019,
Doris found a samara (maple seed) that had germinated!
I put it in a flowerpot
(not Doris, the samara),
then in a much larger one when the baby tree started
to grow.
Now that iit’s in the garden,
leafless,
it looks more like a broomstick.
But I’ll take more photos when spring returns …

 

Paul souhaitait que je recommence à préparer des fromages, allez hop ! J’achète de la présure et je retrouve les gestes déjà tant pratiqués. Je place le lait tiède emprésuré sur le radiateur où très vite il caille – ou coagule. Ça prend trois ou quatre heures. Il passe la nuit à « durcir ». À  ce stade, il a la consistance d’un flan. Le gout est légèrement acide, certains n’aiment pas, mais moi si ! Je coupe le caillé de deux coups de couteau perpendiculaires qui facilitent l’écoulement du petit-lait (ou lactosérum).
Paul wanted me to start making cheese again, come on! I buy rennet and find the things I have already done so much. I place the lukewarm rennet milk on the radiator where it curdles – or coagulates – very quickly. It takes three or four hours. It spends the night « hardening ». At this point, it has the consistency of a flan. The taste is slightly sour, some people don’t like it, but I do! I cut the curd with two perpendicular stabs that facilitate the flow of the whey.

Le lendemain l’égouttage commence par la mise en faisselles. Prélèvement d’un petit échantillon gourmand, à manger nature, ou sucré, ou avec poivre, sel, fines herbes. Certaines recettes demandent de briser le caillé en le brassant longuement jusqu’à la consistance « grain de riz ». Moi au contraire je le prends délicatement en couches horizontales que je dépose dans la faisselle.
The next day, the draining begins with the placing in faisselles. Take a small gourmet sample, to eat plain, or sweet, or with pepper, salt, herbs. Some recipes call for breaking up the curd by stirring it for a long time until it reaches a « grain of rice » consistency. On the contrary, I take it delicately in horizontal layers that I place in the faisselle.

Au lieu de mettre les faisselles sur l’égouttoir, je les place au-dessus d’un plat pour récupérer le petit-lait : mon ambition n’est pas de fabriquer de la ricotta, mais d’optimiser la préparation suivante. Pour la ricotta, quand j’aurai retrouvé l’usage de mon bras droit, je tenterai l’aventure. Je connais depuis longtemps le site « ni cru ni cuit », où Marie-Claire Frédéric partage d’innombrables recettes d’aliments facto-fermentés. Nous avons fait un essai il y a longtemps en achetant je crois des carottes facto-fermentées qui n’ont pas laissé un souvenir impérissable, il faudrait faire une nouvelle tentative. Mais la choucroute reste mon légume facto-fermenté de prédilection !
Instead of putting the faisselles on the dish rack, I place them on top of a dish to collect the whey: my ambition is not to make ricotta, but to optimize the following preparation. For the ricotta, when I have regained the use of my right arm, I will give it a go. I have known for a long time the « ni cru ni cuit » site, where Marie-Claire Frédéric shares countless recipes for facto-fermented foods. We gave it a try a long time ago by buying I believe facto-fermented carrots that didn’t leave a lasting memory, we would have to try again. But sauerkraut remains my favorite facto-fermented vegetable!

Longtemps après :
A long time after :

 

Nombreuses utilisations du petit-lait. Chez U Main, site québécois, la recette de crêpes roses à la betterave me laisse rêveuse… C’est tout simple, il suffit de rajouter de la betterave rouge dans la pâte à crêpes !
Many uses of whey. At U Main, a Quebec site, the recipe for pink beet pancakes leaves me dreaming ... It’s very simple, just add red beetroot to the pancake batter!

Décembre est là. Les autres peuvent continuer les travaux en extérieur : Lolo tente de faire reculer les bambous. Nous en gardons des quantités d’un diamètre relativement gros, trois ou quatre centimètres, leur feuillage part à la « végetterie » pour être composté. Lolo et Paul recoupent les barres de bois à brûler.
December is here. The others can continue the work outside: Lolo tries to push back the bamboos. We keep large quantities of them, relatively large in diameter, three or four centimeters, their foliage goes to the « végetterie » to be composted. Lolo and Paul cut the bars of firewood.

Je dois absolument éviter de monter en voiture : je le regrette quand Lolo et Nanath retrouvent leurs complices musicaux dans un village proche. Des musiciens (dont Lolo) jouent dans une remorque qui parcourt le village. Liliane frappe aux portes et invite les gens à écouter. Bien sûr, certains suivent la voiture avec la remorque et surtout les musiciens. La police n’est pas venue disperser ce rassemblement pacifique et sans danger. Pour moi ce petit événement a une grande importance : il a fait du bien à tous, un moment festif tout simple, preuve qu’on peut se faire plaisir et se laver de nos angoisses.
Depuis le temps que j’entends dire que le risque de contamination est très faible en extérieur !
Merci Nanath pour les photos !
I absolutely must avoid getting into the car: I regret it when Lolo and Nanath meet their musical accomplices in a nearby village. Musicians (including Lolo) play in a trailer that travels through the village. Liliane knocks on doors and invites people to listen. Of course, some follow the car with the trailer and especially the musicians. The police did not come to disperse this peaceful and safe gathering. For me this little event is very important: it did everyone good, a very simple festive moment, proof that we can have fun and wash away our anxieties.
Since the time that I hear that the risk of contamination is very low outdoors!
Thanks Nanath for the pictures!

En résumé, ou en conclusion. Si je n’avais pas comme inquiétude : est-ce que je vais bien me réparer, je serais parfaitement tranquille avec l’arrivée de l’hiver. Après tout il fait froid, les nuits sont les plus longues, c’est le moment d’hiverner, de se pelotonner dans un fauteuil. Pour le moment, après deux semaines, je ne vois jour après jour que des améliorations de mon état. Que désirer de plus ?
In summary, or in conclusion. If I weren’t worried about whether I was going to repair myself well, I would be perfectly at ease with the onset of winter. After all it’s cold, the nights are the longest, it’s time to winter, to curl up in an armchair. For the moment, after two weeks, I see day after day only improvements in my condition. What more could I want?

2 réflexions sur « DÉCEMBRE – NOVEMBRE »

  1. t’es bien, déguisée en péruvienne (où est le lama ?) 😉
    j’ai appris un mot : samare.
    On se cultive sur ce blog !
    Sympa la série de photos du pot avec la pousse d’érable.
    Je me réjouis de savoir que ta convalescence se passe plutôt bien, et que finalement tu arrives à faire pas mal de choses.
    Bon courage !

    • Zut, le lama a fichu le camp !
      😉
      Tu me donnes une idée : j’ai un vrai poncho péruvien que je devrais ressortir, l’empilage (ma photo déguisée comme tu dis) n’étant pas des plus pratiques à passer.
      Si tu découvres le mot samare, il y a de fortes chances pour que tu aies joué avec étant gamin, et tu les appelais « hélicoptère ». Quand tu les lançais, le plus haut possible, elles descendaient en tournoyant sur leur double ailette. Magique…
      Oui, ma convalescence se passe bien, je suis très bien conseillée. Une fois passée la grosse fatigue due certainement à l’état de choc, je m’adapte à la situation…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *