Calendrier – Calendar
Ce mardi, je commence ma cinquième semaine d’éclopée.
This Tuesday, I begin my fifth week of cripple.
J’entends souvent dire que 2020 aura été l’année la pire : je peux comprendre cela mais je ne le ressens pas. Bien sûr, être retraitée devient comme une espèce de privilège, payée tous les mois à ne rien faire, sans oublier que nous sommes logés dans une maison confortable et que nous avons de l’espace aussi bien dedans que dehors. Au printemps un certain calme inhabituel était très appréciable, peu de voitures ou d’avions, même si les inévitables coqs ne baissaient pas la garde.
I often hear that 2020 will have been the worst year: I can understand it but I don’t feel it. Of course, being a retiree becomes a sort of privilege, paid every month for doing nothing, not forgetting that we live in a comfortable house and have space both inside and out. During the spring some unusual calm was very appreciable, few cars or planes, although the inevitable roosters did not let their guard down.
J’ai eu la sensation que nous entrions dans une période de sobriété, sortant de la consommation frénétique – qui n’a jamais été mon truc – sobriété que je partageais de gré ou de force avec tout le monde. J’ai été un peu déçue, rêvant de prises de conscience – et je sais qu’il y en a eu – quand la consommation a repris, dans la fièvre.
It felt like we were entering a period of sobriety, emerging from the frenetic consumption – which was never my thing – sobriety that I willingly or by force shared with everyone. I was a little disappointed, dreaming of realizations – and I know there were – when the consumption resumed, in a fever.
Dans ces moments-là je pensais aussi à ceux dont la situation déjà dramatique ne pouvait pas empirer. Les pays abandonnés, en guerre, les prisonniers, les enfants-soldats, partout où l’on prend des bombes sur la tronche… Non, ce n’était pas une année pire pour ceux dont le pire constitue le quotidien.
During those moments I also thought of those whose already dire situation could not get worse. The abandoned countries, at war, the prisoners, the child soldiers, wherever you take bombs in the face … No, it was not a worse year for those whose worst is everyday life.
RAS LE BOL des piquouzes ! – FED UP with vaccine!
Tu peux pas allumer ta télé sans voir ça ou ça ou ça.
You can’t turn on your TV without seeing this or that or that.
Les autres – Others
Quand Janis m’a demandé notre adresse, je n’ai rien compris, puisqu’elle m’écrivait ! Elle voulait notre adresse postale et non pas notre adresse courriel. J’ai compris ma stupidité quand nous avons reçu une enveloppe avec des cartes pleines de gentillesse. Elle s’est débrouillée pour trouver notre adresse postale.
When Janis asked me for our address, I didn’t understand anything, since she was writing to me! She wanted our « postal mail », not our « mail by internet ». I understood my stupidity when we received an envelope with cards full of kindness. She managed to find our mailing address.
Bob et Janis étaient chez nous en 2013, plus très jeunes déjà. Malgré mes difficultés pour comprendre l’anglais (difficultés d’audition, je n’ai pas assez de pratique à l’oral), j’ai beaucoup apprécié leur présence chez nous. Mais je ne comprenais malheureusement pas les plaisanteries dont Bob n’était pas avare. Nous nous étions séparés à regret alors qu’ils partaient visiter le sud de la France.
Bob and Janis were with us in 2013, not very young already. Despite my difficulties in understanding English (hearing difficulties, I dont have enough oral practice), I really appreciated their presence with us. But I unfortunately did not understand the jokes that Bob was not averse to. We parted reluctantly as they left to visit the south of France.
Aux États-Unis, se protéger de la pandémie n’a pas l’air facile ! Bob et Janis s’isolent, j’espère qu’ils ne se sentent pas trop seuls…
In the United States, protecting yourself from the pandemic doesn’t sound easy! Bob and Janis isolate themselves, I hope they don’t feel too lonely …
Et je m’aperçois que mon petit blog tranquille avec son petit nombre de lecteurs remplit bien la tâche pour laquelle j’ai voulu le créer ; je disais dans mon premier texte « je veux que ce blog soit un lien : le Charbinat est un arbre dont toutes les branches sont reliées. » Janis, Bob et d’autres attendent le clin d’œil du mardi, et je me sens responsable. Je ne vais pas me donner une importance excessive, non, je suis à ma petite place et je joue mon petit rôle. Par moi passe un petit bout de cet indispensable lien social.
And I realize that my quiet little blog with its small number of readers fulfills the task for which I wanted to create it; I said in my first text « I want this blog to be a link: le Charbinat is a tree whose branches are all connected. » Janis, Bob and others are waiting for the wink of Tuesday, and I feel responsible. I’m not going to give myself too much importance, no, I’m in my little place and I play my little part. A little bit of this essential social link passes through me.
Sur le web – on the web
Je parle parfois de Päivi sur ce blog : elle faisait partie des musiciens pour le spectacle « mémoires d’Italie », il y a plus d’un an. Elle fait aussi de très belles photos que je vous invite à découvrir ici.
I sometimes talk about Päivi on this blog: she was one of the musicians for the show « mémoires d’Italie », over a year ago. She also takes very beautiful photos that I invite you to discover here.
Pascal Mary a enregistré « la prière des animaux », rigoler un moment sur la pandémie ne peut pas faire de mal. S’intéresser aux artistes qui cherchent à exercer leur talent malgré l’interdiction des concerts est vital pour eux.
Pascal Mary recorded « la prière des animaux », laughing for a moment on the pandemic can not hurt. Taking an interest in artists who seek to exercise their talent despite the concert ban is vital for them.
Ah ce qu’on est bien
sans le genre humain
ah ce qu’on est bien
gardez le confiné jusqu’à la st glinglin
Oh how good we are
without the human race
oh how good we are
keep him confined till the cows come home
De son côté, tous ses concerts et spectacles ayant été annulés depuis mars, Claude Semal a « profité du confinement pour mettre sur pied un web-magazine avec abonnement à prix libre. Oui, oui, à partir d’un euro par an (même si la moyenne est actuellement à 26) ;-). »
For his part, all his concerts and shows having been canceled since March, Claude Semal « took advantage of the confinement to set up a web-magazine with free subscription. Yes, yes, from one euro per year (even if the average is currently 26) ;-). »
Vous pouvez le feuilleter librement, à vous de voir quel soutien vous souhaitez et pouvez accorder à cet artiste.
You can browse it freely, it’s up to you to see what support you want and can give to this artist.
Et bien entendu si vous passez du temps sur le web, découvrez ou retrouvez « les dessins pour la paix ».
And of course if you spend time on the web, discover or find again « cartooning for peace ».
Allez sur cartoonothèque pour trouver des dessins tel celui-ci dans la rubrique « censure & liberté d’expression. »
Go to the cartoonothèque to find drawings like this one in the « censure & liberté d’expression » section.
Moi moi moi ! – Me me me!
Voilà quatre semaines que je suis manchote. Bains de soleil, mais avec le froid ça devient très compliqué, balades dehors… ou dedans, je donne le tournis à Paul en grimpant un escalier pour descendre par l’autre. Tout ça constitue mon quotidien.
I’ve been one-armed for four weeks. Sunbathing, but with the cold it gets very complicated, walks outside … or inside, I make Paul dizzy as I climb a staircase to go down the other. All this constitutes my daily life.
Un jour, par grand froid, sous un petit vent du nord qui pince, nous croisons Manwei sur son vélo : une autre fois, j’aurais fait demi-tour pour bavarder un moment à la maison, mais j’accorde une grande importance à ma petite santé. Il me semble que faire de l’exercice est devenu prioritaire, que ça favorisera ma guérison, alors nous continuons la balade. Quel dommage !
One day, in very cold weather, under a small northerly wind, we passed Manwei on her bike: another time, I would have turned around to chat for a while at home, but I attach great importance to my little health. It seems to me that exercising has become a priority, that it will promote my recovery, so we continue the ride. What a pity !
Photos
Pour cette dernière chronique 2020, je fais en photo le tour de l’année écoulée.
For this latest column 2020, I offer photos from the past year.
Rencontres – encounters
Trois infirmiers, Bertrand, Hervé et Gaëlle, viennent chacun à son tour chaque matin pour m’aider à prendre ma douche : avec l’aide de Paul, je peux tout faire, sauf enlever ou mettre le tee-shirt, geste délicat qui doit se faire sans bouger l’épaule.
Three nurses, Bertrand, Hervé and Gaëlle, each come in turn each morning to help me take my shower: with Paul’s help, I can do everything except take off or put on the T-shirt, a delicate gesture that must be done without moving the shoulder.
Bertrand est notre voisin, le père de Gaëlle aussi, à peine plus loin. En voyant traîner un livre d’Anne McCaffrey, Gaëlle s’est intéressée à « la ballade de Pern ». Hop ! Comme elle lit très vite, elle a dévoré le premier volume. Et l’a prêté à son père, avec mon accord enthousiaste.
Bertrand is our neighbor, Gaëlle’s father too, barely further away. Seeing an Anne McCaffrey book lying around, Gaëlle became interested in « Dragonriders of Pern ». Hop! As she reads very quickly, she devoured the first volume. And lent it to her father, with my enthusiastic agreement.
Son père s’intéresse aussi aux tiny house, après tout il en stationne trois ici : une que Séb a du mal à vendre à cause des confinements – rassurez-vous, le prochain ne tardera pas ! Les deux autres sont habitées l’une par Lolo, l’autre par Séb. Ce dernier est coincé ici et ne peut guère faire de projets de voyage, dans le contexte actuel.
His father is also interested in tiny houses, after all three park here: one that Séb is having trouble selling due to lockdowns – don’t worry, the next one will be soon! The other two are inhabited, one by Lolo, the other by Séb. The latter is stuck here and can hardly make travel plans, in the current context.
De nouveaux liens se tissent avec ces nouvelles personnes. De l’autre côté du Charbinat s’est construit un lotissement, maintenant entièrement habité, sans que nous connaissions un seul de ses habitants. Cela finira peut-être par se faire ?
New links are forged with these new people. On the other side of Charbinat, a housing estate has been built, now fully inhabited, without our knowing a single one of its inhabitants. Maybe it will eventually happen?
Voici mon dernier petit envoi pour 2020, un peu plus foutoir que d’habitude peut-être, ce qui n’est pas rien. J’espère qu’il vous trouvera en forme. Je ne peux pas rédiger d’histoire passionnante avec suspense haletant en me basant sur mon quotidien de « manchote ». Je lis beaucoup, tiens, je pourrais vous présenter quelques bouquins la prochaine fois…
Here is my last little sending for 2020, a little more mess than usual maybe, which is no small feat. I hope it finds you in good shape. I cannot write a compelling story with breathless suspense based on my daily life as a « one-armed ». I read a lot, well, I could present you some books next time …
Finissez bien l’année !
End the year well!
La photo d’octobre met l’eau à la bouche.
Bon, je t’en mets de côté !
😉
J’aime bien la photo de juin (on dirait le plan de métro de Paris), et celle de septembre (j’ai un faible pour ce petit coin discret du parc).
Et bonne idée pour les conseils de lecture (ce n’est pas que je manque d’inspiration, mais j’aime bien échanger des idées de lecture)
Juin, c’est « l’arbre à perruque » à floraison foisonnante. Et septembre, c’est en effet un endroit très tranquille, assez isolé : discret.
Échanger les idées de lecture, à terme, ça fait forcément faire des découvertes !